Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Livius
Lizenz: CC-BY-NC-SA
Liv. 39.8.3-9.1; 39.14.3-8; 39.15.1; 39.16.2-3 – Original:
[3] graecus ignobilis in Etruriam primum venit nulla cum arte earum, quas multas ad animorum corporumque cultum nobis eruditissima omnium gens invexit, sacrificulus et vates; [4] nec is qui aperta religione, propalam et quaestum et disciplinam profitendo, animos errore imbueret, sed occultorum et nocturnorum antistes sacrorum. [5] initia erant quae primo paucis tradita sunt deinde vulgari coepta sunt per viros mulieresque. additae voluptates religioni vini et epularum, quo plurium animi illicerentur. [6] cum vinum animos incendisset, et nox et mixti feminis mares, aetatis tenerae maioribus, discrimen omne pudoris exstinxissent, corruptelae primum omnis generis fieri coeptae, cum ad id quisque, quo natura pronioris libidinis esset, paratam voluptatem haberet. [7] nec unum genus noxae, stupra promiscua ingenuorum feminarumque erant, sed falsi testes, falsa signa testamentaque et indicia ex eadem officina exibant: [8] venena indidem intestinaeque caedes, ita ut ne corpora quidem interdum ad sepulturam exstarent. multa dolo, pleraque per vim audebantur. occulebat vim quod prae ululatibus tympanorumque et cymbalorum strepitu nulla vox quiritantium inter stupra et caedes exaudiri poterat.[1] huius mali labes ex Etruria Romam veluti contagione morbi penetravit. primo urbis magnitudo capacior patientiorque talium malorum ea celavit: tandem indicium hoc maxime modo ad Postumium consulem pervenit. […][3] […] rem ad senatum Postumius defert, omnibus ordine expositis, quae delata primo. quae deinde ab se inquisita forent. [4] patres pavor ingens cepit, cum publico nomine, ne quid eae coniurationes coetusque nocturni fraudis occultae aut periculi importarent, tum privatim suorum cuiusque vicem, ne quis adfinis ei noxae esset. [5] censuit autem senatus gratias consuli agendas quod eam rem et cum singulari cura et sine ullo tumultu investigasset. [6] quaestionem deinde de Bacchanalibus sacrisque nocturnis extra ordinem consulibus mandant; indicibus Aebutio ac Feceniae ne fraudi ea res sit curare et alios indices praemiis invitare iubent; [7] sacerdotes eorum sacrorum, seu viri seu feminae essent, non Romae modo sed per omnia fora et conciliabula conquiri, ut in consulum potestate essent; edici praeterea in urbe Roma et per totam Italiam edicta mitti, [8] ne quis qui Bacchis initiatus esset coisse aut convenisse sacrorum causa velit, neu quid talis rei divinae fecisse. ante omnia ut quaestio de iis habeatur, qui coierint coniuraverintve, quo stuprum flagitiumve inferretur. […]
[1] ad haec officia dimissis magistratibus consules in rostra escenderunt, et contione advocata cum sollemne carmen precationis, quod praefari, priusquam populum adloquantur, magistratus solent, peregisset consul, ita coepit. […]
[2] numquam tantum malum in re publica fuit, nec ad plures nec ad plura pertinens. quidquid his annis libidine, quidquid fraude, quidquid scelere peccatum est, ex illo uno sacrario scitote ortum esse. [3] necdum omnia in quae coniurarunt edita facinora habent. adhuc privatis noxiis, quia nondum ad rem publicam opprimendam satis virium est, coniuratio sese impia tenet. crescit et serpit cotidie malum. iam maius est quam ut capere id privata fortuna possit: ad summam rem publicam spectat.
Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: Evan T. Sage
Lizenz: CC-BY-NC-SA
Übersetzung:
[3] A nameless Greek came first to Etruria, possessed of none of those many arts which the Greek people, supreme as it is in learning, brought to us in numbers for the cultivation of mind and body, but a dabbler in sacrifices and a fortune-teller; [4] nor was he one who, by frankly disclosing his creed and publicly proclaiming both his profession and his system, filled minds with error, but a priest of secret rites performed by night. [5] There were initiatory rites which at first were imparted to a few, then began to be generally known among men and women. To the religious element in them were added the delights of wine and feasts, that the minds of a larger number might be attracted. [6] When wine had inflamed their minds, and night and the mingling of males with females, youth with age, had destroyed every sentiment of modesty, all varieties of corruption first began to be practised, since each one had at hand the pleasure answering to that to which his nature was more inclined. [7] There was not one form of vice alone, the promiscuous matings of free men and women, but perjured witnesses, forged seals and wills and evidence, all issued from this same workshop: likewise poisonings and secret murders, so that at times not even the bodies were found for burial. [8] Much was ventured by craft, more by violence. This violence was concealed because amid the howlings and the crash of drums and cymbals no cry of the sufferers could be heard as the debauchery and murders proceeded. [1] The destructive power of this evil spread from Etruria to Rome like the contagion of a pestilence. At first the size of the City, with abundant room and tolerance for such evils, concealed it: at length information came to the consul Postumius in about this manner. […][3] […] Postumius laid the matter before the senate, everything being set forth in detail; first what had been reported, then what he had himself discovered. [4] Great panic seized the Fathers, both on the public account, lest these conspiracies and gatherings by night might produce something of hidden treachery or danger, and privately, each for himself, lest anyone might be involved in the mischief. The senate, moreover, decreed that the consul should be thanked because he had investigated the affair both with great industry and without creating any confusion. [5] Then the investigation of the Bacchanals and their nocturnal orgies they referred to the consuls, not as a part of their regular duties; [6] they directed the consuls to see to it that the witnesses Aebutius and Faecenia did not suffer harm and to attract other informers by rewards; the priests of these rites, whether men or women, should be sought out, not only at Rome but through all the villages and communities, that they might be at the disposal of the consuls; [7] that it should be proclaimed in addition in the city of Rome and that edicts should be sent through all Italy, that no one who had been initiated in the Bacchic rites should presume to assemble or come together for the purpose of celebrating those rites or to perform any such ritual. [8] Before all, it was decreed that an inquiry should be conducted regarding those persons who had come together or conspired for the commission of any immorality or crime. Such was the decree of the senate. […]
[1] When the magistrates had been dispatched to these posts, the consuls mounted the Rostra and called an informal meeting of the people, and, when the consul had finished the regular formula of prayer which magistrates are accustomed to pronounce before they address the people, he thus began: […]
[2] Whatever villainy there has been in recent years due to lust, whatever to fraud, whatever to crime, I tell you, has arisen from this one cult. [3] Not yet have they revealed all the crimes to which they have conspired. Their impious compact still limits itself to private crimes, since as yet it does not have strength enough to crush the state. Daily the evil grows and creeps abroad. It is already too great to be purely a private matter: its objective is the control of the state.
Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Niklas Rempe
Lizenz: CC-BY-NC-SA
Liv. 39.8.3-9.1; 39.14.3-8; 39.15.1; 39.16.2-3
Leitfragen:
1) Geben Sie Livius‘ Darstellung über die frühe Ausbreitung und Ausführung des Mysterienkults wieder.
2) Wie reagiert der römische Senat auf den Bericht des Konsuls Postumius?
3) Was für Rückschlüsse lässt die Quellenpassage über die römische Sichtweise auf den Mysterienkult zu?
Kommentar:
In der vorliegenden Quellenpassage gibt der um die Zeitenwende wirkende römische Geschichtsschreiber Einblick in den Mysterienkult des Bacchus und dessen Wirken in Rom bis zu seinem einstweiligen Verbot 186 v. Chr. Der Kult sei durch einen Griechen nach Etrurien und schließlich nach Rom gebracht worden. Dieser Grieche habe dies zuerst im Verborgenen getan und nur Wenige in seine Lehren eingeweiht. Nichtsdestoweniger hätten sich die Mysterien immer weiter ausgebreitet, was nicht zuletzt durch ihre enge Verbindung mit dem Wein – Bacchus war analog zu dem griechischen Dionysos der Gott des Weines – zu einer raschen Ausbreitung geführt habe. Der Alkoholkonsum und der damit einhergehende Kontrollverlust der Anhänger soll zudem zu allerlei sexuellen und amoralischen Ausschweifungen und nicht zuletzt zu einer Vielzahl von Straftaten inklusive Morden geführt haben. Der Rausch seiner Anhänger habe keine Grenzen gekannt und sei schließlich in der Stadt Rom, die nach Livius durchaus tolerant in solche Dingen gewesen sei, angekommen. Trotz dieser Toleranz habe – ob dem immer zügelloser werdenden Verhalten der Anhänger des Kultes – der Konsul Postumius Informationen bekommen, die eine Untersuchung unabdingbar gemacht hätten.
Livius gibt diese Untersuchung des Postumius Albinus an anderer Stelle genau wieder. In der vorliegenden Quellenpassage ist nachzuvollziehen, wie der Senat auf seinen Bericht reagiert. Der Senat habe beschlossen den Mysterienkult des Bacchus und das Fest der Bacchanalien fortan eng zu beschränken; dieses Dekret – das senatus consultum de Bacchanalibus – ist uns heute neben der Darstellung Livius‘ auch noch inschriftlich überliefert. Anfänglich sollen beide Konsuln außerplanmäßig mit der Angelegenheit betreut worden sein. Damit hätten sie auch Sorge dafür tragen müssen, dass zwei wichtige Zeugen, welche die Untersuchung in Gang gebracht hatten, keine Repressalien fürchten mussten und dass weiteren Zeugen aussagen konnten. Ziel sei gewesen, sowohl die Priester als auch die Anhänger dieses Kultes in ganz Italien festzunehmen und zu befragen. Generell sei die Teilnahme an den Feiern des Kultes zukünftig streng reglementiert und kontrolliert worden.
Der Konsul Postumius soll nach Livius auch vor das Volk in Rom getreten sein und es über die Dinge informiert haben. Hier habe er den Einfluss auf den Kult auf jegliche Verbrechen in der Stadt betont – wahrscheinlich hätten seine Untersuchungen noch nicht einmal alle Schandtaten der Anhänger ans Licht gebracht. Zwar würden sich diese bis jetzt noch auf private Delikte beschränken, doch könne letztendlich nur eine Verschwörung gegen den römischen Staat dahinterstecken. Dass Livius hier den genauen Wortlaut des Postumius wiedergibt, darf sicherlich bezweifelt werden. Nichtsdestoweniger zeigt der Senatsbeschluss, wie ernst die Römer die Sache nahmen. Dem Mysterienkult des Bacchus wurde einerseits wegen seines heimlichen und nächtlichen Charakters von den Römern misstraut. Andererseits war wohl auch gerade das rauschhafte und ausschweifende Element der Bacchanalien ausschlaggebend für den Senat, hart gegen die Anhänger durchzugreifen. Derartiges war mit dem Habitus der senatorischen Schicht nicht vereinbar, wobei die Quellenpassage auch angibt, dass einige Senatoren die Angelegenheit schnellstmöglich klären wollten, um nicht eventuell selber mit dem Kult in Verbindung gebracht zu werden. Was die angeblich von den Anhängern vollbrachten Verbrechen angeht, ist heute keine zweifelsfreie Klärung möglich. Eine derartige Häufung von Straftaten im Kontext des Kultes, wie sie Livius darstellt, oder sogar eine gegen den römischen Staat gerichtete Verschwörung ist allerdings unwahrscheinlich. Auch waren die Römer nicht immer derart misstrauisch, was geheime Mysterien anging – die Mysterien von Eleusis hatten bis in die Kaiserzeit römische Anhänger. Nichtsdestoweniger ist festzustellen, dass der Senat sehr hart in dieser Angelegenheit durchgriff. Im Laufe der Untersuchung sollen 7000 Menschen als Anhänger des Mysterienkultes entlarvt worden sein, wobei die Mehrheit davon im Zuge dessen den Tod gefunden haben soll.