Die Probleme der Landverteilung

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Plutarch
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Plut. Tib. Gracch. 8,1-7 – Original:

Ῥωμαῖοι τῆς τῶν ἀστυγειτόνων χώρας ὅσην ἀπετέμοντο πολέμῳ, τὴν μὲν ἐπίπρασκον, τὴν δὲ ποιούμενοι δημοσίαν ἐδίδοσαν νέμεσθαι τοῖς ἀκτήμοσι καὶ ἀπόροις τῶν πολιτῶν, ἀποφορὰν οὐ πολλὴν εἰς τὸ δημόσιον τελοῦσιν.
[2] ἀρξαμένων δὲ τῶν πλουσίων ὑπερβάλλειν τὰς ἀποφορὰς καὶ τοὺς πένητας ἐξελαυνόντων, ἐγράφη νόμος οὐκ ἐῶν πλέθρα γῆς ἔχειν πλείονα τῶν πεντακοσίων, καὶ βραχὺν μὲν χρόνον ἐπέσχε τὴν πλεονεξίαν τὸ γράμμα τοῦτο, καὶ τοῖς πένησιν ἐβοήθησε κατὰ χώραν μένουσιν ἐπὶ τῶν μεμισθωμένων καὶ νεμομένοις ἣν ἕκαστος ἐξ ἀρχῆς εἶχε μοῖραν.
[3] ὕστερον δὲ τῶν γειτνιώντων πλουσίων ὑποβλήτοις προσώποις μεταφερόντων τὰς μισθώσεις εἰς ἑαυτούς, τέλος δὲ φανερῶς ἤδη δι᾽ ἑαυτῶν τὰ πλεῖστα κατεχόντων, ἐξωσθέντες οἱ πένητες οὔτε ταῖς στρατείαις ἔτι προθύμους παρεῖχον ἑαυτούς, ἠμέλουν τε παίδων ἀνατροφῆς, ὥστε ταχὺ τὴν Ἰταλίαν ἅπασαν ὀλιγανδρίας ἐλευθέρων αἰσθέσθαι, δεσμωτηρίων δὲ βαρβαρικῶν ἐμπεπλῆσθαι, δι᾽ ὧν ἐγεώργουν οἱ πλούσιοι τὰ χωρία, τοὺς πολίτας ἐξελάσαντες.
[4] ἐπεχείρησε μὲν οὖν τῇ διορθώσει Γάιος Λαίλιος ὁ Σκηπίωνος ἑταῖρος ἀντικρουσάντων δὲ τῶν δυνατῶν φοβηθεὶς τὸν θόρυβον καὶ παυσάμενος ἐπεκλήθη σοφὸς ἢ φρόνιμος: ἑκάτερον γὰρ ἐδόκει σημαίνειν ὁ σαπίηνς ὁ Τιβέριος δὲ δήμαρχος ἀποδειχθεὶς εὐθὺς ἐπ᾽ αὐτὴν ὥρμησε τὴν πρᾶξιν […].

Text zum downloaden

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: Bernadotte Perrin
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Übersetzung:

Of the territory which the Romans won in war from their neighbours, a part they sold, and a part they made common land, and assigned it for occupation to the poor and indigent among the citizens, on payment of a small rent into the public treasury.
[2] And when the rich began to offer larger rents and drove out the poor, a law was enacted forbidding the holding by one person of more than five hundred acres of land. For a short time this enactment gave a check to the rapacity of the rich, and was of assistance to the poor, who remained in their places on the land which they had rented and occupied the allotment which each had held from the outset.
[3] But later on the neighbouring rich men, by means of fictitious personages, transferred these rentals to themselves, and finally held most of the land openly in their own names. Then the poor, who had been ejected from their land, no longer showed themselves eager for military service, and neglected the bringing up of children, so that soon all Italy was conscious of a dearth of freemen, and was filled with gangs of foreign slaves, by whose aid the rich cultivated their estates, from which they had driven away the free citizens.
[4] An attempt was therefore made to rectify this evil, and by Caius Laelius the comrade of Scipio; but the men of influence opposed his measures, and he, fearing the disturbance which might ensue, desisted, and received the surname of Wise or Prudent (for the Latin word ‘sapiens’ would seem to have either meaning). Tiberius, however, on being elected tribune of the people, took the matter directly in hand.
[…] [7] But his brother Caius, in a certain pamphlet, has written that as Tiberius was passing through Tuscany on his way to Numantia, and observed the dearth of inhabitants in the country, and that those who tilled its soil or tended its flocks there were imported barbarian slaves, he then first conceived the public policy which was the cause of countless ills to the two brothers. However, the energy and ambition of Tiberius were most of all kindled by the people themselves, who posted writings on porticoes, house-walls, and monuments, calling upon him to recover for the poor the public land […].

Text zum downloaden

 

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Falk Wackerow
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Plut. Tib. Gracch. 8,1-7

Leitfragen:

1) Wie teilen die Römer das eroberte Gebiet unter ihren Bürgern auf und welche Probleme gingen daraus hervor?

2) Wie versucht man, der Problematik Herr zu werden und warum scheitern diese Versuche?

3) Was verrät die Quelle über das Verhältnis von Armen und Reichen zueinander?

Kommentar:

Bis zur Zeit der Gracchen (ca. 140-121 v. Chr.) hatte die römische Republik ihr Territorium stark erweitert. Allein in den letzten sechzig Jahren seit dem Ende des Zweiten Punischen Krieges waren die Provinzen Africa (in etwa das heutige Tunesien), Macedonia sowie Hispania citerior und ulterior hinzugekommen und hatten das Staatsgebiet um ein Vielfaches vergrößert. Dieses Land wurde, wie der griechische Geschichtsschreiber und Biograf Plutarch (ca. 45-125 n. Chr.) in der vorliegenden Stelle schreibt, teils verkauft, teils an die eigenen Bürger unter besonderer Berücksichtigung der Armen und Bedürftigen verpachtet.

Mit einem ersten Gesetz wird die maximale Größe von Ländereien auf 500 Morgen (lat. iugera) festgelegt. Aufgrund einer Gesetzeslücke gelingt es aber den reichen Großgrundbesitzern, erhebliche Teile des neuen ager publicus über Strohmänner an sich zu reißen und die ursprünglichen Besitzer zu vertreiben. So eignen sich nach und nach einige Wenige immer größere Ländereien an – die ersten Latifundien entstehen. Die Vertriebenen und ihre wenigen Nachkommen stehen nun allerdings nicht mehr zur Einberufung in die Legionen zur Verfügung, da ihre Vermögensverhältnisse den Kauf der nötigen Ausrüstung unmöglich machen. Damit gerät der gesamte Militärapparat, den Kern der römischen Macht, ins Wanken. Daraufhin scheitert eine Gesetzesinitiative des Gaius Laelius, dem Treiben der Großgrundbesitzer einen Riegel vorzuschieben, am Widerspruch einflussreicher Senatoren. Diese sind häufig selbst Besitzer von Latifundien und somit Profiteure der Ereignisse. In dieser Situation drängt die Masse den Volkstribun Tiberius Gracchus, sich in ihrem Sinne für eine Landreform einzusetzen.

In dieser Stelle wird ersichtlich, wie weit die Bedürfnisse der Armen und Reichen in der römischen Republik auseinander lagen. Während die Bevölkerungsmehrheit, vor allem die auf dem Lande, darbte, weniger politische Rechte besaß und dennoch das Gros des für den römischen Staat so wichtigen Militärs stellte, war den reichen Patriziern daran gelegen, ihre Privilegien um jeden Preis zu verteidigen. Erst mit dem Aufstieg des Ritterstands zu politischer und finanzieller Macht sollte sich ein Gegengewicht zur Übermacht der Senatoren etablieren.

Text zum downloaden

Podcast-Hinweise
Sehen Sie zu dieser Quelle auch den Podcast „Das Ausgreifen nach Osten, der Ausbruch der Krise, das Zeitalter der Gracchen“. Um einen breiteren Einblick in die Zeit der Republik zu erhalten, sehen Sie auch die Podcastreihe „Römische Geschichte I – Republik“.
Hier geht’s zum Podcast

Die Zerstörung Korinths und die Einrichtung der Provinz Macedonia

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Pausanias
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Paus. VII, 16,7-9 – Original:

[7] Ἀχαιῶν δὲ οἱ ἐς Κόρινθον ἀποσωθέντες μετὰ τὴν μάχην ἀπεδίδρασκον ὑπὸ νύκτα εὐθύς: ἀπεδίδρασκον δὲ καὶ αὐτῶν Κορινθίων οἱ πολλοί. Μόμμιος δὲ τὸ μὲν παραυτίκα, ἀναπεπταμένων ὅμως τῶν πυλῶν, ἐπεῖχεν ἐς τὴν Κόρινθον παρελθεῖν, ὑποκαθῆσθαί τινα ἐντὸς τοῦ τείχους ὑποπτεύων ἐνέδραν: τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν μάχην ᾕρει τε κατὰ κράτος καὶ ἔκαιε Κόρινθον.
[8] τῶν δὲ ἐγκαταληφθέντων τὸ μὲν πολὺ οἱ Ῥωμαῖοι φονεύουσι, γυναῖκας δὲ καὶ παῖδας ἀπέδοτο Μόμμιος: ἀπέδοτο δὲ καὶ οἰκέτας, ὅσοι τῶν ἐς ἐλευθερίαν ἀφεθέντων καὶ μαχεσαμένων μετὰ Ἀχαιῶν μὴ εὐθὺς ὑπὸ τοῦ πολέμου τὸ ἔργον ἐτεθνήκεσαν. ἀναθημάτων δὲ καὶ τοῦ ἄλλου κόσμου τὰ μὲν μάλιστα ἀνήκοντα ἐς θαῦμα ἀνήγετο, τὰ δὲ ἐκείνοις οὐχ ὁμοίου λόγου Φιλοποίμενι ὁ Μόμμιος τῷ παρ᾽ Ἀττάλου στρατηγῷ δίδωσι: καὶ ἦν Περγαμηνοῖς καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι λάφυρα Κορίνθια. [9] πόλεων δέ, ὅσαι Ῥωμαίων ἐναντία ἐπολέμησαν, τείχη μὲν ὁ Μόμμιος κατέλυε καὶ ὅπλα ἀφῃρεῖτο πρὶν ἢ καὶ συμβούλους ἀποσταλῆναι παρὰ Ῥωμαίων: ὡς δὲ ἀφίκοντο οἱ σὺν αὐτῷ βουλευσόμενοι, ἐνταῦθα δημοκρατίας μὲν κατέπαυε, καθίστα δὲ ἀπὸ τιμημάτων τὰς ἀρχάς: καὶ φόρος τε ἐτάχθη τῇ Ἑλλάδι καὶ οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ἐκωλύοντο ἐν τῇ ὑπερορίᾳ κτᾶσθαι: συνέδριά τε κατὰ ἔθνος τὰ ἑκάστων, Ἀχαιῶν καὶ τὸ ἐν Φωκεῦσιν ἢ Βοιωτοῖς ἢ ἑτέρωθί που τῆς Ἑλλάδος, κατελέλυτο ὁμοίως πάντα.

Text zum downloaden

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: W. H. S. Jones
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Übersetzung:

[7] As soon as night fell, the Achaeans who had escaped to Corinth after the battle fled from the city, and there fled with them most of the Corinthians themselves. At first Mummius hesitated to enter Corinth, although the gates were open, as he suspected that an ambush had been laid within the walls. But on the third day after the battle he proceeded to storm Corinth and to set it on fire.
[8] The majority of those found in it were put to the sword by the Romans, but the women and children Mummius sold into slavery. He also sold all the slaves who had been set free, had fought on the side of the Achaeans, and had not fallen at once on the field of battle. The most admired votive offerings and works of art were carried off by Mummius; those of less account he gave to Philopoemen, the general sent by Attalus; even in my day there were Corinthian spoils at Pergamus.
[9] The walls of all the cities that had made war against Rome Mummius demolished, disarming the inhabitants, even before assistant commissioners were despatched from Rome, and when these did arrive, he proceeded to put down democracies and to establish governments based on a property qualification. Tribute was imposed on Greece, and those with property were forbidden to acquire possessions in a foreign country. Racial confederacies, whether of Achaeans, or Phocians, or Boeotians, or of any other Greek people, were one and all put down.

Text zum downloaden

 

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Falk Wackerow
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Paus. VII, 16,7-9

Leitfragen:

1) Wie kam es zu diesem Ende Korinths?

2) Warum zerstörten die Römer die Stadt?

3) Welchen Stellenwert besitzt der Fall von Korinth für den Aufstieg Roms?

Kommentar:

Während die Griechen des aus verschiedenen Poleis der Peloponnes zusammengesetzen Achäischen Bundes im Zweiten Römisch-Makedonischen Krieg zuerst mit den Antigoniden gemeinsam gegen Rom gekämpft hatten, waren sie am Ende des Konflikts auf die Seite der Gegner gewechselt. Auch die Nachricht vom Sieg Roms über die Makedonen bei Pydna 168 v. Chr. und ihre proklamierte Freiheit wurden freudig aufgenommen. Als Nutznießer der römischen Eroberungspolitik verleibte sich der Bund viele Territorien in Mittelgriechenland ein. Allmählich wuchs jedoch das Misstrauen gegenüber der neuen Macht. Um 150 v. Chr. eskalierten die inneren Zwistigkeiten zwischen der prorömischen und der antirömischen Fraktion. Drei Jahre später griff Rom in den Konflikt ein und warf die ehemaligen Verbündeten nieder. Nach dem Ende der Schlacht flohen die meisten Überlebenden nach Korinth hinein, das mithin das letzte Zentrum des Widerstands war. Die römischen Legionen schlossen die Stadt ein, und auf die Eroberung folgte ein ähnlich großes Gemetzel wie im gleichen Sommer in Karthago. Ebenso wurden die Überlebenden in die Sklaverei verkauft. Möglicherweise wurde die Vernichtung Korinths bewusst als Zeichen an die restlichen Griechen gesendet, dass der neue Hegemon Widerstand nicht dulden würde, ähnlich wie Alexander es in Theben getan hatte. Auch ein Teil der Stadt wurde geschleift und viele berühmte Kunstschätze geraubt, worüber sich Autoren wie Polybios und Pausanias in ihren Schriften beklagen. Der achäische Bund wurde aufgelöst, in vielen Städten die aus römischer Sicht zu unberechenbaren Demokratien durch Oligarchien ersetzt. Nun wurde auch der Rest Griechenlands in die 168 v. Chr. gegründete Provinz Macedonia eingegliedert. Dies bedeutete den endgültigen Verlust der Eigenständigkeit der Griechen. Für Rom jedoch war der Fall Korinths ähnlich wie der Karthagos einer der wichtigsten Meilensteine auf dem Weg zum Weltreich. Die stärksten und geografisch am nächsten gelegenen Widersacher waren geschlagen, die Res Publica hatte sich nach Westen, Süden und Osten ausgebreitet und viele Völkerschaften unter ihre Kontrolle gebracht. Im Zuge dessen waren auch zahlreiche Erfindungen, Glaubensrichtungen und verschiedenste kulturelle Einflüsse nach Rom geströmt, woraus sich der bekannte römische Schmelztiegel ergab, die wohl größte Stärke des römischen Imperiums.

Text zum downloaden

Podcast-Hinweise
Sehen Sie zu dieser Quelle auch den Podcast „Das Ausgreifen nach Osten, der Ausbruch der Krise, das Zeitalter der Gracchen“. Um einen breiteren Einblick in die Zeit der Republik zu erhalten, sehen Sie auch die Podcastreihe „Römische Geschichte I – Republik“.
Hier geht’s zum Podcast

Die Schlacht bei Pydna

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Plutarch
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Plut. Aem. 20,1-5 – Original:

τῶν δὲ Ῥωμαίων, ὡς ἀντέστησαν τῇ φάλαγγι, μὴ δυναμένων βιάζεσθαι, Σάλουιος ὁ τῶν Πελιγνῶν ἡγούμενος ἁρπάσας τὸ σημεῖον τῶν ὑφ᾽ αὑτὸν εἰς τοὺς πολεμίους ἔρριψε. τῶν δὲ Πελιγνῶν οὐ γάρ ἐστιν Ἰταλοῖς θεμιτὸν οὐδ᾽ ὅσιον ἐγκαταλιπεῖν σημεῖον ἐπιδραμόντων πρὸς ἐκεῖνον τὸν τόπον ἔργα δεινὰ καὶ πάθη παρ᾽ ἀμφοτέρων ἀπήντα συμπεσόντων. [2] οἱ μὲν γὰρ ἐκκρούειν τε τοῖς ξίφεσι τὰς σαρίσας ἐπειρῶντο καὶ πιέζειν τοῖς θυρεοῖς καὶ ταῖς χερσὶν αὐταῖς ἀντιλαμβανόμενοι παραφέρειν, οἱ δὲ τὴν προβολὴν κρατυνάμενοι δι᾽ ἀμφοτέρων καὶ τοὺς προσπίπτοντας αὐτοῖς ὅπλοις διελαύνοντες, οὔτε θυρεοῦ στέγοντος οὔτε θώρακος τὴν βίαν τῆς σαρίσης, ἀνερρίπτουν ὑπὲρ κεφαλὴν τὰ σώματα τῶν Πελιγνῶν καὶ Μαρρουκινῶν, κατ᾽ οὐδένα λογισμὸν, ἀλλὰ θυμῷ θηριώδει, πρὸς ἐναντίας πληγὰς καὶ προὖπτον [p. 408] ὠθουμένων θάνατον. [3] οὕτω δὲ τῶν προμάχων διαφθαρέντων ἀνεκόπησαν οἱ κατόπιν αὐτῶν ἐπιτεταγμένοι: καὶ φυγὴ μὲν οὐκ ἦν, ἀναχώρησις δὲ πρὸς ὄρος τὸ καλούμενον Ὀλόκρον, ὥστε καὶ τὸν Αἰμίλιον ἰδόντα φησὶν ὁ Ποσειδώνιος καταρρήξασθαι τὸν χιτῶνα, τούτων μὲν ἐνδιδόντων, τῶν δ᾽ ἄλλων Ῥωμαίων διατρεπομένων τὴν φάλαγγα προσβολὴν οὐκ ἔχουσαν, ἀλλ᾽ ὥσπερ χαρακώματι τῷ πυκνώματι τῶν σαρισῶν ὑπαντιάζουσαν πάντοθεν ἀπρόσμαχον. [4] ἐπεὶ δὲ τῶν τε χωρίων ἀνωμάλων ὄντων, καὶ διὰ τὸ μῆκος τῆς παρατάξεως οὐ φυλαττούσης ἀραρότα τὸν συνασπισμόν, κατεῖδε τὴν φάλαγγα τῶν Μακεδόνων κλάσεις τε πολλὰς καὶ διασπάσματα λαμβάνουσαν, ὡς εἰκὸς ἐν μεγάλοις στρατοῖς καὶ ποικίλαις ὁρμαῖς τῶν μαχομένων, τοῖς μὲν ἐκθλιβομένην μέρεσι, τοῖς δὲ προπίπτουσαν, ἐπιὼν ὀξέως καὶ διαιρῶν τὰς σπείρας ἐκέλευεν εἰς τὰ διαλείμματα καὶ κενώματα τῆς τῶν πολεμίων τάξεως παρεμπίπτοντας καὶ συμπλεκομένους μὴ μίαν πρὸς ἅπαντας, ἀλλὰ πολλὰς καὶ μεμιγμένας κατά μέρος τὰς μάχας τίθεσθαι. [5] ταῦτα τοῦ μὲν Αἰμιλίου τοὺς ἡγεμόνας, τῶν δ᾽ ἡγεμόνων τοὺς στρατιώτας διδασκόντων, ὡς πρῶτον ὑπέδυσαν καὶ διέσχον εἴσω τῶν ὅπλων, τοῖς μὲν ἐκ πλαγίου κατὰ γυμνὰ προσφερόμενοι, τοὺς δὲ ταῖς περιδρομαῖς ἀπολαμβάνοντες, ἡ μὲν ἰσχὺς καὶ τὸ κοινὸν ἔργον εὐθὺς ἀπωλώλει τῆς φάλαγγος ἀναρρηγνυμένης, ἐν δὲ ταῖς καθ᾽ ἕνα καὶ κατ᾽ ὀλίγους συστάσεσιν οἱ Μακεδόνες μικροῖς μὲν ἐγχειριδίοις στερεοὺς καὶ ποδήρεις θυρεοὺς νύσσοντες, [p. 410] ἐλαφροῖς δὲ πελταρίοις πρὸς τὰς ἐκείνων μαχαίρας ὑπὸ βάρους καὶ καταφορᾶς διὰ παντὸς ὅπλου χωρούσας ἐπὶ τὰ σώματα, κακῶς ἀντέχοντες ἐτράποντο, […].

Text zum downloaden

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: Bernadotte Perrin
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Übersetzung:

The Romans, when they attacked the Macedonian phalanx, were unable to force a passage, and Salvius, the commander of the Pelignians, snatched the standard of his company and hurled it in among the enemy. Then the Pelignians, since among the Italians it is an unnatural and flagrant thing to abandon a standard, rushed on towards the place where it was, and dreadful losses were inflicted and suffered on both sides. [2] For the Romans tried to thrust aside the long spears of their enemies with their swords, or to crowd them back with their shields, or to seize and put them by with their very hands; while the Macedonians, holding them firmly advanced with both hands, and piercing those who fell upon them, armour and all, since neither shield nor breastplate could resist the force of the Macedonian long spear, hurled headlong back the Pelignians and Marrucinians, who, with no consideration but with animal fury rushed upon the strokes that met them, and a certain death. [3] When the first line had thus been cut to pieces, those arrayed behind them were beaten back; and though there was no flight, still they retired towards the mountain called Olocrus, so that even Aemilius, as Poseidonius tells us, when he saw it, rent his garments. For this part of his army was retreating, and the rest of the Romans were turning aside from the phalanx, which gave them no access to it, but confronted them as it were with a dense barricade of long spears, and was everywhere unassailable. [4] But the ground was uneven, and the line of battle so long that shields could not be kept continuously locked together, and Aemilius therefore saw that the Macedonian phalanx was getting many clefts and intervals in it, as is natural when armies are large and the efforts of the combatants are diversified; portions of it were hard pressed, and other portions were dashing forward. Thereupon he came up swiftly; and dividing up his cohorts, ordered them to plunge quickly into the interstices and empty spaces in the enemy’s line and thus come to close quarters, not fighting a single battle against them all, but many separate and successive battles.
[5] These instructions being given by Aemilius to his officers, and by his officers to the soldiers, as soon as they got between the ranks of the enemy and separated them, they attacked some of them in the flank where their armour did not shield them, and cut off others by falling upon their rear, and the strength and general efficiency of the phalanx was lost when it was thus broken up; and now that the Macedonians engaged man to man or in small detachments, they could only hack with their small daggers against the firm and long shields of the Romans, and oppose light wicker targets to their swords, which, such was their weight and momentum, penetrated through all their armour to their bodies. They therefore made a poor resistance and at last were routed.

Text zum downloaden

 

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Falk Wackerow
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Plut. Aem. 20,1-5

Leitfragen:

1) Wie kam es zu der Schlacht?

2) Wie gelang es den Römern zu siegen?

3) War die hellenistische Kampftaktik mit Pydna überholt?

Kommentar:

Die makedonische Dynastie der Antigoniden war seit dem Abkommen mit Hannibal 216 v. Chr. den Römern feindlich gesinnt. Zu tatsächlichen Kampfhandlungen war es im Zweiten Punischen Krieg zwar nicht gekommen, da die Römer mit den Karthagern und die Makedonen mit aufständischen Griechen beschäftigt waren. Kurz nach Ende des Krieges ließen sich allerdings die Römer von Pergamon und einigen anderen von den Antigoniden bedrohten Griechenstädte zu Hilfe rufen. Dieser zweite römisch-makedonische Krieg endete in einer vollständigen Niederlage der Makedonen und dem Verlust ihrer Vorherrschaft über Griechenland. Das Wiedererstarken unter Perseus, dem Sohn Philipps V., missfiel jedoch den Römern, sodass sie sich zu einer neuen Intervention entschlossen. Für das entscheidende Aufeinandertreffen bei Pydna liegen uns leider nur die weniger zuverlässigen Berichte des Livius und des Plutarch vor, der entsprechende Teil des Buches bei Polybios ist verloren. Laut Plutarch waren die Makedonen zahlenmäßig leicht überlegen. So entschied sich Perseus anzugreifen. Jedoch konnten lange Zeit weder die mit langen Spießen (Sarissen) ausgestatteten Phalangiten noch die mit Kurzschwertern bewaffneten Legionäre die feindlichen Linien durchbrechen. Es ergab sich eine Pattsituation. Wie schon bei Kynoskephalai 197 v. Chr. wurde den Antigoniden das Gelände zum Verhängnis. Da die Phalanx als sehr dichte Formation auf ebenen Grund angewiesen ist, um dem Feind eine undurchdringliche Wand aus Speerspitzen entgegenzuhalten, das Schlachtfeld jedoch einige Unebenheiten aufwies, gelang es den Römern nach und nach, mit kleineren Trupps in die Schwachstellen der Phalanx einzudringen. Für einen direkten Nahkampf aber waren die meisten makedonischen Soldaten weder ausgebildet noch ausgerüstet, sodass die ersten zu fliehen begannen, woraufhin naturgemäß der so wichtige Zusammenhalt der Phalanx zusammenbrach. Hier offenbarte sich die Stärke der lockereren römischen Formation. Sie bestand aus kleineren Einheiten und war nicht zwangsweise auf das unbedingte Einhalten der Schlachtordnung angewiesen. Das ermöglichte es den Zenturionen, je nach Einschätzung der Lage die Stellung zu halten oder vorzurücken und schließlich die gegnerische Phalanx genügend in Unordnung zu bringen, um sie final aufzusprengen. Dennoch sollte aus diesen Umständen nicht auf eine generelle Überlegenheit der römischen Manipulartaktik geschlossen werden. Die griechische Phalanx war mitnichten überholt. Aber anders als unter Philipp II., Alexander oder den frühen Diadochen war sie häufig die einzige nennenswerte Truppengattung in den späten hellenistischen Heeren. Die grundlegende Taktik der Makedonen bestand jedoch im sog. Gefecht der verbundenen Waffen, also der effektiven Zusammenarbeit von Kavallerie, Phalanx und Plänklern. Zu Perseus‘ Zeiten war jedoch die Reiterei, der einstige Stolz der Makedonen und Beweis ihrer Kriegskunst, nur ein Schatten ihrer selbst geblieben. So verwundert es nicht, dass während der ganzen Schlacht nicht einmal von Berittenen zu hören ist. Die Phalanx als schwere, langsame Infanterietruppe war mehr oder weniger dazu gedacht, den Gegner an Ort und Stelle festzuhalten, damit anschließend die Kavallerie ihn in den Flanken oder im Rücken angreifen und vernichten konnte. Auf sich allein gestellt vermochten die makedonischen Pikeniere zwar die Legionäre einige Zeit aufzuhalten, da jedoch der entscheidende Angriff der Reiterei ausblieb, musste sie irgendwann dem Druck der Legionäre weichen.

Text zum downloaden

Podcast-Hinweise
Sehen Sie zu dieser Quelle auch den Podcast „Das Ausgreifen nach Osten, der Ausbruch der Krise, das Zeitalter der Gracchen“. Um einen breiteren Einblick in die Zeit der Republik zu erhalten, sehen Sie auch die Podcastreihe „Römische Geschichte I – Republik“.
Hier geht’s zum Podcast

Der Frieden von Apameia

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Polybios
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Pol. XXI, 43,1-27 – Original:

ἦν δὲ τοιαύτη τις ἡ τῶν κατὰ μέρος διάταξις: φιλίαν ὑπάρχειν Ἀντιόχῳ καὶ Ῥωμαίοις εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον ποιοῦντι τὰ κατὰ τὰς συνθήκας. [2] μὴ διιέναι βασιλέα Ἀντίοχον καὶ τοὺς ὑποταττομένους διὰ τῆς αὑτῶν χώρας ἐπὶ Ῥωμαίους καὶ τοὺς συμμάχους πολεμίους μηδὲ χορηγεῖν αὐτοῖς μηδέν: [3] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαίους καὶ τοὺς συμμάχους ἐπ᾽ Ἀντίοχον καὶ τοὺς ὑπ᾽ ἐκεῖνον ταττομένους. [4] μὴ πολεμῆσαι δὲ Ἀντίοχον τοῖς ἐπὶ ταῖς νήσοις μηδὲ τοῖς κατὰ τὴν Εὐρώπην. [5] ἐκχωρείτω δὲ πόλεων καὶ χώρας * [6] **. μὴ ἐξαγέτω μηδὲν πλὴν τῶν ὅπλων ὧν φέρουσιν οἱ στρατιῶται: εἰ δέ τι τυγχάνουσιν ἀπενηνεγμένοι, καθιστάτωσαν πάλιν εἰς τὰς αὐτὰς πόλεις. [7] μηδ᾽ ὑποδεχέσθωσαν τοὺς ἐκ τῆς Εὐμένους τοῦ βασιλέως μήτε στρατιώτας μήτ᾽ ἄλλον μηδένα. [8] εἰ δέ τινες ἐξ ὧν ἀπολαμβάνουσιν οἱ Ῥωμαῖοι πόλεων μετὰ δυνάμεώς εἰσιν Ἀντιόχου, τούτους εἰς Ἀπάμειαν ἀποκαταστησάτωσαν. [9] τοῖς δὲ Ῥωμαίοις καὶ τοῖς συμμάχοις εἴ τινες εἶεν ἐκ τῆς Ἀντιόχου βασιλείας, εἶναι τὴν ἐξουσίαν καὶ μένειν, εἰ βούλονται, καὶ ἀποτρέχειν. [10] τοὺς δὲ δούλους Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων ἀποδότω Ἀντίοχος καὶ οἱ ὑπ᾽ αὐτὸν ταττόμενοι, καὶ τοὺς ἁλόντας καὶ τοὺς αὐτομολήσαντας, καὶ εἴ τινα αἰχμάλωτόν ποθεν εἰλήφασιν. [11] ἀποδότω δὲ Ἀντίοχος, ἐὰν ᾖ δυνατὸν αὐτῷ, καὶ Ἀννίβαν Ἀμίλκου Καρχηδόνιον καὶ Μνασίλοχον Ἀκαρνᾶνα καὶ Θόαντα Αἰτωλόν, καὶ Εὐβουλίδαν καὶ Φίλωνα Χαλκιδεῖς, καὶ τῶν Αἰτωλῶν ὅσοι κοινὰς εἰλήφασιν ἀρχάς, [12] καὶ τοὺς ἐλέφαντας τοὺς ἐν Ἀπαμείᾳ πάντας, καὶ μηκέτι ἄλλους ἐχέτω. [13] ἀποδότω δὲ καὶ τὰς ναῦς τὰς μακρὰς καὶ τὰ ἐκ τούτων ἄρμενα καὶ τὰ σκεύη, καὶ μηκέτι ἐχέτω πλὴν δέκα καταφράκτων: μηδὲ λέμβον πλείοσι τριάκοντα κωπῶν ἐχέτω ἐλαυνόμενον, μηδὲ μονήρη πολέμου ἕνεκεν, [14] οὗ αὐτὸς κατάρχει. μηδὲ πλείτωσαν ἐπὶ τάδε τοῦ Καλυκάδνου καὶ Σαρπηδονίου ἀκρωτηρίου, εἰ μὴ φόρους ἢ πρέσβεις ἢ ὁμήρους ἄγοιεν. [15] μὴ ἐξέστω δὲ Ἀντιόχῳ μηδὲ ξενολογεῖν ἐκ τῆς ὑπὸ Ῥωμαίους ταττομένης μηδ᾽ ὑποδέχεσθαι τοὺς φεύγοντας. [16] ὅσαι δὲ οἰκίαι Ῥοδίων ἢ τῶν συμμάχων ἦσαν ἐν τῇ ὑπὸ βασιλέα Ἀντίοχον ταττομένῃ ταύτας εἶναι Ῥοδίων, ὡς καὶ πρὸ τοῦ τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν. [17] καὶ εἴ τι χρῆμα ὀφείλετ᾽ αὐτοῖς, ὁμοίως ἔστω πράξιμον: καὶ εἴ τι ἀπελήφθη ἀπ᾽ αὐτῶν, ἀναζητηθὲν ἀποδοθήτω. ἀτελῆ δὲ ὁμοίως ὡς καὶ πρὸ τοῦ πολέμου τὰ πρὸς τοὺς Ῥοδίους ὑπαρχέτω. εἰ δέ τινας τῶν πόλεων, [18] ἃς ἀποδοῦναι δεῖ Ἀντίοχον, ἑτέροις δέδωκεν Ἀντίοχος, ἐξαγέτω καὶ ἐκ τούτων τὰς φρουρὰς καὶ τοὺς ἄνδρας. ἐὰν δέ τινες ὕστερον ἀποτρέχειν βούλωνται, μὴ προσδεχέσθω. [19] ἀργυρίου δὲ δότω Ἀντίοχος Ἀττικοῦ Ῥωμαίοις ἀρίστου τάλαντα μύρια δισχίλια ἐν ἔτεσι δώδεκα, διδοὺς καθ᾽ ἕκαστον ἔτος χίλια: μὴ ἔλαττον δ᾽ ἑλκέτω τὸ τάλαντον λιτρῶν Ῥωμαϊκῶν ὀγδοήκοντα: καὶ μοδίους σίτου πεντηκοντακισμυρίους καὶ τετρακισμυρίους. [20] δότω δὲ Εὐμένει τῷ βασιλεῖ τάλαντα τριακόσια πεντήκοντα ἐν ἔτεσι τοῖς πρώτοις πέντε, ἑβδομήκοντα κατὰ τὸ ἔτος, τῷ ἐπιβαλλομένῳ * καιρῷ, ᾧ καὶ τοῖς Ῥωμαίοις ἀποδίδωσι, καὶ τοῦ σίτου, [21] καθὼς ἐτίμησεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος, τάλαντα ἑκατὸν εἴκοσιν ἑπτὰ καὶ δραχμὰς χιλίας διακοσίας ὀκτώ: ἃ συνεχώρησεν Εὐμένης λαβεῖν, γάζαν εὐαρεστουμένην ἑαυτῷ. [22] ὁμήρους δὲ εἴκοσι διδότω Ἀντίοχος, δι᾽ ἐτῶν τριῶν ἄλλους ἀνταποστέλλων, μὴ νεωτέρους ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα μηδὲ πρεσβυτέρους τετταράκοντα πέντε. [23] ἐὰν δέ τι διαφωνήσῃ τῶν ἀποδιδομένων χρημάτων, τῷ ἐχομένῳ ἔτει ἀποδότωσαν. [24] ἂν δέ τινες τῶν πόλεων ἢ τῶν ἐθνῶν, πρὸς ἃ γέγραπται μὴ πολεμεῖν Ἀντίοχον, πρότεροι ἐκφέρωσι πόλεμον, ἐξέστω πολεμεῖν Ἀντιόχῳ. [25] τῶν δὲ ἐθνῶν καὶ πόλεων τούτων μὴ ἐχέτω τὴν κυρίαν αὐτὸς μηδ᾽ εἰς φιλίαν προσαγέσθω. [26] περὶ δὲ τῶν ἀδικημάτων τῶν πρὸς ἀλλήλους γινομένων εἰς κρίσιν προκαλείσθωσαν. [27] ἐὰν δέ τι θέλωσι πρὸς τὰς συνθήκας ἀμφότεροι κοινῷ δόγματι προστεθῆναι ἢ ἀφαιρεθῆναι ἀπ᾽ αὐτῶν, ἐξέστω.

Text zum downloaden

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: Evelyn S. Shuckburgh
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Übersetzung:

„There shall be perpetual peace between Antiochus and the Romans if he fulfils the provisions of the treaty. Neither Antiochus nor any subject to him shall allow any to pass through their territories to attack the Romans or their allies, nor supply them with aught. Neither shall the Romans or their allies do the like for those attacking Antiochus or those subject to him. Antiochus shall not wage war upon the Islanders or the dwellers in Europe. He shall evacuate all cities and territory (this side Taurus). His soldiers shall take nothing out with them except the arms they are carrying. If they chance to have taken anything away they shall restore it to the same cities. He shall receive neither soldiers nor other men from the territory of king Eumenes. If there be any men in the army of Antiochus coming from any of the cities taken over by the Romans, he shall deliver them up at Apameia. If there be any from the kingdom of Antiochus with the Romans or their allies, they may remain or depart as they choose. Antiochus and those subject to him shall give back the slaves, captives, and deserters of the Romans or their allies and any captive received from any quarter. Antiochus shall give up, if it be within his power so to do, Hannibal, son of Hamilcar, the Carthaginian, Mnesilochus the Acarnanian, Thoas the Aetolian, Euboulidas and Philo the Chalcidians, and such of the Aetolians as have held national offices. Antiochus shall give up all his elephants, and shall have none henceforth. Anitiochus shall surrender his ships of war, their tackle, and fittings, and henceforth have only ten decked ships. He shall not have a vessel rowed by thirty oars, [or by less] for purposes of war begun by himself. He shall not sail west of the river Calycadnus and the promontory of Sarpedon, except to convey tribute or ambassadors or hostages.
It shall not be lawful for Antiochus to enlist soldiers or receive exiles from the territory subject to Rome. Such houses as belonged to the Rhodians or their allies, in the territory subject to Antiochus, shall continue to belong to the Rhodians as before the war: any money owed to them shall still be recoverable: and any property left behind by them, if sought for, shall be restored. The Rhodians shall, as before the war, be free from tribute. If Antiochus has given any of the towns to others which he is bound to restore, he shall remove from them also his garrisons and men. And if any shall wish hereafter to desert to him, he shall not receive them. Antiochus shall pay to the Romans ten thousand talents, in ten yearly instalments, of the best Attic silver, each talent to weigh not less than eighty Roman pounds, and ninety thousand medemni of corn. Antiochus shall pay to king Eumenes three hundred and fifty talents in the five years next following, in yearly instalments of seventy talents; and in lieu of the corn, according to the valuation of Antiochus himself, one hundred and twenty-seven talents, two hundred and eight drachmae, which sum Eumenes has consented to accept ‚as satisfying his claims.‘ Antiochus shall give twenty hostages, not less than eighteen nor more than forty-five years old, and change them every three years. If there be in any year a deficit in the instalment paid, Antiochus shall make it good in the next year. If any of the cities or nations, against whom it has been hereby provided that Antiochus should not make war, should commence war against him, it shall be lawful for Antiochus to war with them; but of such nations and cities he shall not have sovereignty nor attach them as friends to himself. Such complaints as arise between the parties to this treaty shall be referred to arbitration. If both parties agree in wishing anything to be added to or taken from this treaty, it shall be lawful so to do.“

Text zum downloaden

 

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Falk Wackerow
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Pol. XXI, 43,1-27

Leitfragen:

1) Welche Vorgeschichte hat der Friedensvertrag?

2) Welche Bestimmungen sind enthalten?

3) Welche Auswirkungen hatte der Frieden von Apameia auf das Machtgefüge im Osten?

Kommentar:

Nach dem Ende des Zweiten Punischen Krieges und dem Ausschalten der gefährlichsten Rivalin Karthago hatte Rom freie Hand zur Ausdehnung seines Territoriums. Die vorübergehende Schwäche des ägyptischen Ptolemäerreichs verstanden die Seleukiden und Makedonen auszunutzen, indem sie dessen kleinasiatische Besitzungen eroberten. Dadurch kamen vor allem die Seleukiden unter Antiochos III. mit den unabhängigen Staaten Rhodos und Pergamon in Konflikt, die sich aufgrund der Übermacht ihres Gegners schließlich an Rom wandten. Der Senat entsandte daraufhin ein Heer unter dem Befehl des Konsuls Lucius Cornelius Scipio in den Osten. In der Schlacht von Magnesia errangen die Römer einen deutlichen Sieg über die Seleukiden, nicht zuletzt da laut den Quellen die eigenen Kriegselefanten Antiochos‘ Männer niedertrampelten. In der Folge wurde 188 v. Chr. in der Nähe des syrischen Apameia der bei Polybios vollständig überlieferte Friedensvertrag aufgesetzt. In diesem verpflichteten sich beide Mächte, sämtliche gegen eine von ihnen gerichtete Feindseligkeiten in der Region zu unterbinden. Schwerer wogen jedoch die Verluste an Territorium, die Seleukos zu verkraften hatte. Sämtliche seiner kürzlichen Eroberungen in Kleinasien musste er abtreten, sein Machtbereich wurde auf die Gebiete südlich des Taurusgebirges begrenzt. Die seleukidischen Kriegsgefangenen mussten ausgeliefert werden, die römischen hingegen freigelassen. Interessant ist die Forderung, einige namentlich genannte Individuen, unter denen die bekannteste Hannibal Barkas war, auszuliefern. Dies führte der Legende nach zum Freitod des furchteinflößendsten Gegners, den Rom je gehabt hatte. Ähnlich wie im Friedensvertrag mit Karthago von 201 sollten die Unterlegenen alle Kriegselefanten abgeben, eine merkwürdige Forderung, wenn man bedenkt, dass sowohl in der Entscheidungsschlacht von Zama als auch in der von Magnesia die Elefanten entweder keine Rolle gespielt oder sogar den römischen Sieg begünstigt hatten. Eine weitere Parallele zu Karthago bestand darin, dass die Seleukiden alle Kriegsschiffe bis auf zehn abgeben sollten. Im Vertrag folgt darauf eine Reihe von Bestimmungen, die zugunsten der römischen Verbündeten Rhodos und Pergamon getroffen wurden. Die Reparationen waren angesichts des eher kurzen und wenig verlustreichen Krieges enorm, so musste Antiochos insgesamt etwa 10.478 Talente Silber zahlen und die Römer mit 90.000 Medimnoi (ca. 4350t) Getreide versorgen. Daneben verpflichteten sie den König, zwanzig vornehme Geiseln im besten Alter zu stellen und diese alle drei Jahre auszuwechseln. Es wurde ihm weiterhin verboten, Angriffskriege gegen europäische Ziele zu führen. Er durfte sich lediglich verteidigen, im Falle eines Sieges jedoch nicht sein Territorium nach Europa ausweiten. Somit waren Antiochos politisch weitgehend die Hände gebunden. Nicht nur waren die Erfolge der letzten Jahre nichtig, er büßte zudem einen beträchtlichen Teil seiner (militärischen) Macht ein. Durch die gleichzeitige Stärkung der ehedem kleinen Mächte Pergamon und Rhodos entwickelte sich ein Gegengewicht zum Seleukidenreich in Kleinasien, das nicht nur dessen Expansionspläne vereiteln, sondern gewissermaßen sogar als Sprungbrett für eine erneute römische Invasion dienen konnte. Rom hatte sich damit gegen zwei der drei großen hellenistischen Königreiche durchgesetzt und besaß faktisch die Macht über Griechenland. Das endgültige Ende der griechisch-hellenistischen Mächte bedeutete der Friedensvertrag von Apameia zwar noch nicht, zu ernsthaftem Widerstand war der griechische Osten aber danach kaum noch fähig. Nicht von ungefähr galt Polybios der Niedergang des Seleukidenreichs als einer der letzten wichtigen Marksteine auf dem Wege Roms zum Imperium.

Text zum downloaden

Podcast-Hinweise
Sehen Sie zu dieser Quelle auch den Podcast „Das Ausgreifen nach Osten, der Ausbruch der Krise, das Zeitalter der Gracchen“. Um einen breiteren Einblick in die Zeit der Republik zu erhalten, sehen Sie auch die Podcastreihe „Römische Geschichte I – Republik“.
Hier geht’s zum Podcast

Der Raubvertrag von 212 v. Chr

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Livius
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Liv. XXVI, 24,4-13 – Original:

[4] Aetolos eo in maiore futuros honore quod gentium transmarinarum in amicitiam primi uenissent; [5] Philippum eis et Macedonas graues accolas esse, quorum se uim ac spiritus et iam fregisse et eo redacturum esse ut non iis modo urbibus quas per uim ademisset Aetolis excedant, sed ipsam Macedoniam infestam habeant; [6] et Acarnanas quos aegre ferrent Aetoli a corpore suo diremptos restituturum se in antiquam formulam iurisque ac dicionis eorum; [7] [p. 26044]—haec dicta promissaque a Romano imperatore Scopas, qui tum praetor gentis erat, et Dorimachus princeps Aetolorum adfirmauerunt auctoritate sua, minore cum uerecundia et maiore cum fide uim maiestatemque populi Romani extollentes. maxime tamen spes potiundae mouebat Acarnaniae. [8] igitur conscriptae condiciones quibus in amicitiam societatemque populi Romani uenirent; [9] additumque ut, si placeret uellentque, eodem iure amicitiae Elei Lacedaemoniique et Attalus et Pleuratus et Scerdilaedus essent, Asiae Attalus, hi Thracum et Illyriorum reges; [10] bellum ut extemplo Aetoli cum Philippo terra gererent; nauibus ne minus uiginti quinque quinqueremibus adiuuaret Romanus; [11] urbium Corcyrae tenus ab Aetolia incipienti solum tectaque et muri cum agris Aetolorum, alia omnis praeda populi Romani esset, darentque operam Romani ut Acarnaniam Aetoli haberent; [12] si Aetoli pacem cum Philippo facerent, foederi adscriberent ita ratam fore pacem si Philippus arma ab Romanis sociisque quique eorum dicionis essent abstinuisset; [13] item si populus Romanus foedere iungeretur regi, ut caueret ne ius ei belli inferendi Aetolis sociisque eorum esset.

Text zum downloaden

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: Frank Gardner Moore
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Übersetzung:

[4] The Aetolians would be held in all the higher honour inasmuch as they had been the first of the peoples across the sea to enter their friendship; [5] Philip and the Macedonians were their oppressive neighbours, whose might and over —confidence he had already broken and would further reduce to such a pass that they would not only retire from the cities which they had forcibly taken from the Aetolians, but also would find Macedonia itself continually endangered. [6] and as for the Acarnanians, whose forcible separation from their federation the Aetolians resented, he said he would restore them to the old written basis, establishing both the rights and the supremacy of the Aetolians. [7] these statements and promises by the Roman general were confirmed by the authority of Scopas, then magistrate of the tribe, and of Dorimachus, a leading man of the Aetolians; while extolling the might and majesty of the Roman people they used less restraint and brought more conviction. but most effective was the hope of – getting possession of Acarnania. [8] accordingly the terms were written down under which they should enter friendship and alliance with the Roman people; furthermore that, if so disposed and willing, the Eleans and Lacedaemonians and Attalus [9] and Pleuratus and Scerdilaedus should have the same rights of friendship, Attalus being king of Asia and the last mentioned kings of the Thracians and Illyrians; that the Aetolians should at once wage war against Philip by land; that the Roman should assist with a fleet having not less than twenty —five [10] quinqueremes; that, of the cities between the Aetolian border and Corcyra the soil and buildings and city —walls, [11] together with their territory, should belong to the Aetolians, all the rest of the booty to the Roman people; and that the Romans were to see to it that the Aetolians should have Acarnania. [12] if the Aetolians should make peace with Philip they were to append to the treaty that the peace would be valid only in case Philip should refrain from war with the Romans and their allies and those who were subject to the latter. [13] in like manner, if the Roman people should make a treaty with the king, they should take care that he have no right to invade the land of the Aetolians and their allies.

Text zum downloaden

 

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Falk Wackerow
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Liv. XXVI, 24,4-13

Leitfragen:

1) Mit welcher Absicht schlossen die Beteiligten den Vertrag?

2) Wie fand die geostrategische Lage Eingang in die Vertragsbestimmungen?

3) Welche längerfristigen Folgen hatte der Vertragsabschluss?

Kommentar:

Der bei Livius und Polybios wiedergegebene, aber auch als Inschrift erhaltene Vertragstext des sog. Raubvertrages von 212 v. Chr. zwischen der römischen Republik und dem aitolischen Bund besaß einen bündnisähnlichen Charakter. Gewissermaßen stellt er das Gegenstück zu dem zwischen Karthago und Philipp V. 216 v. Chr. geschlossenen Angriffspakt dar. Die Römer fürchteten sich vor einer makedonischen Einmischung in den für sie ohnehin nicht günstig verlaufenden Zweiten Punischen Krieg. Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses war die Position der Römer nicht sehr stark, weite Teile ihres Territoriums waren von Hannibals Truppen besetzt, einige wichtige Bundesgenossen waren abgefallen, Erfolge gab es seit Beginn des Krieges kaum zu verzeichnen. Eine makedonische Invasion hätte wohl das Ende für die römische Republik bedeutet. Aus diesem Grunde mussten die Römer alles daran setzen, eine solche zu verhindern. Da die Griechen, insbesondere der aitolische Bund, wenig glücklich mit der makedonischen Oberhoheit waren und sie als unterdrückend empfanden, versprachen die Römer ihnen Unterstützung im Kampf gegen Philipp und ihre Befreiung von dessen Herrschaft. Aufgrund der enormen Verluste und der Bindung der eigenen Streitkräfte auf dem italischen und hispanischen Kriegsschauplatz versprachen sie jedoch lediglich, 25 Quinqueremen (große Kriegsschiffe) mit Besatzung zur Unterstützung der kleinen aitoischen Flotte zu entsenden. Sie erhofften sich durch diesen Vertrag, dass ihre neuen Verbündeten ihnen den Rücken freihielten, damit sie mit aller Kraft gegen Hannibal und Karthago kämpfen konnten. Die Aitoler auf der anderen Seite wollten die Gebiete, die Philipp ihnen in den vorangegangenen Auseinandersetzungen abgenommen hatte, zurückerhalten und ihre Macht ausbauen. Aus dem Vertragstext wird die defensive Haltung der Römer deutlich. Da sie den Großteil der Kampfhandlungen ihren Verbündeten überlassen und sie vorerst keinen Nutzern von zusätzlichen Ländereien haben, gestehen sie den Aitolern auch Anspruch auf sämtliche eroberten Gebiete zu. Die geplünderte bewegliche Beute hingegen soll demjenigen gehören, der sie raubt. Wichtig ist des Weiteren die Bestimmung, dass die Offensivaktionen der Aitoler gegen Philipp ohne Aufschub zu beginnen haben. Ein etwaiger Separatfrieden ist lediglich unter der Bedingung möglich, dass er für beide Bündnispartner gelte. Tatsächlich entwickelte sich der Krieg ganz so, wie von Rom gewollt: etliche griechische Staaten, darunter Sparta, Messene und Pergamon, schlossen sich dem aitolischen Bund in seinem Kampf gegen die Makedonen an. Dadurch konnte Philipp keinerlei Truppen zur Unterstützung seines Bündnispartners Hannibal auf den italischen Kriegsschauplatz entsenden. Nach einigen Erfolgen in Illyrien und gegen die Aitoler zwangen die Makedonen 206 v. Chr. ihre griechischen Gegner zu einem Frieden, die Römer folgten ein Jahr später. Die fehlende Unterstützung der Römer hatte sich bemerkbar gemacht, sodass Philipp nicht nur seine Hegemonie über Griechenland konsolidieren, sondern auch einige begrenzte Geländegewinne in Illyrien für sich verbuchen konnte. Somit war die makedonische Macht vorübergehend konsolidiert. Die Mehrzahl der Griechen jedoch blieb den Antigoniden feindlich gesinnt, auch das Bündnis mit Hannibal sollte den Römern im Gedächtnis bleiben. Im kurz nach Ende der Kampfhandlungen mit Karthago geführten Zweiten Römisch-Makedonischen Krieg konnten sich die Römer erneut auf die Unterstützung der Aitoler und anderer Griechen verlassen. Der fehlende Zusammenhalt der griechischen Staatenwelt in der Auseinandersetzung mit Rom sollte sich als fatal erweisen.

Text zum downloaden

Podcast-Hinweise
Sehen Sie zu dieser Quelle auch den Podcast „Das Ausgreifen nach Osten, der Ausbruch der Krise, das Zeitalter der Gracchen“. Um einen breiteren Einblick in die Zeit der Republik zu erhalten, sehen Sie auch die Podcastreihe „Römische Geschichte I – Republik“.
Hier geht’s zum Podcast

Das Vierkaiserjahr – Einnahme Cremonas

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Tacitus
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Tac. Hist. III, 27-33 – Original:

27. Huc inclinavit Antonius cingique vallum corona iussit. primo sagittis saxisque eminus certabant, maiore Flavianorum pernicie, in quos tela desuper librabantur; mox vallum portasque legionibus attribuit, ut discretus labor fortis ignavosque distingueret atque ipsa contentione decoris accenderentur. proxima Bedriacensi viae tertiani septimanique sumpsere, dexteriora valli octava ac septima Claudiana; tertiadecimanos ad Brixianam portam impetus tulit. paulum inde morae, dum ex proximis agris ligones dolabras et alii falcis scalasque convectant: tum elatis super capita scutis densa testudine succedunt. Romanae utrimque artes: pondera saxorum Vitelliani provolvunt, disiectam fluitantemque testudinem lanceis contisque scrutantur, donec soluta compage scutorum exanguis aut laceros prosternerent multa cum strage. incesserat cunctatio, ni duces fesso militi et velut inritas exhortationes abnuenti Cremonam monstrassent.
[…] 29. Acerrimum tertiae septimaeque legionum certamen; et dux Antonius cum delectis auxiliaribus eodem incubuerat. obstinatos inter se cum sustinere Vitelliani nequirent et superiacta tela testudine laberentur, ipsam postremo ballistam in subeuntis propulere, quae ut ad praesens disiecit obruitque quos inciderat, ita pinnas ac summa valli ruina sua traxit; simul iuncta turris ictibus saxorum cessit, qua septimani dum nituntur cuneis, tertianus securibus gladiisque portam perfregit. primum inrupisse C. Volusium tertiae legionis militem inter omnis auctores constat. is in vallum egressus, deturbatis qui restiterant, conspicuus manu ac voce capta castra conclamavit; ceteri trepidis iam Vitellianis seque e vallo praecipitantibus perrupere. completur caede quantum inter castra murosque vacui fuit.
30. Ac rursus nova laborum facies: ardua urbis moenia, saxeae turres, ferrati portarum obices, vibrans tela miles, frequens obstrictusque Vitellianis partibus Cremonensis populus, magna pars Italiae stato in eosdem dies mercatu congregata, quod defensoribus auxilium ob multitudinem, obpugnantibus incitamentum ob praedam erat. rapi ignis Antonius inferrique amoenissimis extra urbem aedificiis iubet, si damno rerum suarum Cremonenses ad mutandam fidem traherentur. propinqua muris tecta et altitudinem moenium egressa fortissimo quoque militum complet; illi trabibus tegulisque et facibus propugnatores deturbant.
[…] 32.
Plebs interim Cremonensium inter armatos conflictabatur; nec procul caede aberant, cum precibus ducum mitigatus est miles. et vocatos ad contionem Antonius adloquitur, magnifice victores, victos clementer, de Cremona in neutrum. exercitus praeter insitam praedandi cupidinem vetere odio ad excidium Cremonensium incubuit. iuvisse partis Vitellianas Othonis quoque bello credebantur; mox tertiadecimanos ad extruendum amphitheatrum relictos, ut sunt procacia urbanae plebis ingenia, petulantibus iurgiis inluserant. auxit invidiam editum illic a Caecina gladiatorum spectaculum eademque rursus belli sedes et praebiti in acie Vitellianis cibi, caesae quaedam feminae studio partium ad proelium progressae; tempus quoque mercatus ditem alioqui coloniam maiore opum specie complebat. ceteri duces in obscuro: Antonium fortuna famaque omnium oculis exposuerat. is balineas abluendo cruori propere petit. excepta vox est, cum teporem incusaret, statim futurum ut incalescerent: vernile dictum omnem invidiam in eum vertit, tamquam signum incendendae Cremonae dedisset, quae iam flagrabat. Quadraginta armatorum milia inrupere, calonum lixarumque amplior numerus et in libidinem ac saevitiam corruptior. non dignitas, non aetas protegebat quo minus stupra caedibus, caedes stupris miscerentur. grandaevos senes, exacta aetate feminas, vilis ad praedam, in ludibrium trahebant: ubi adulta virgo aut quis forma conspicuus incidisset, vi manibusque rapientium divulsus ipsos postremo direptores in mutuam perniciem agebat. dum pecuniam vel gravia auro templorum dona sibi quisque trahunt, maiore aliorum vi truncabantur. quidam obvia aspernati verberibus tormentisque dominorum abdita scrutari, defossa eruere: faces in manibus, quas, ubi praedam egesserant, in vacuas domos et inania templa per lasciviam iaculabantur; utque exercitu vario linguis moribus, cui cives socii externi interessent, diversae cupidines et aliud cuique fas nec quicquam inlicitum. per quadriduum Cremona suffecit. cum omnia sacra profanaque in igne considerent, solum Mefitis templum stetit ante moenia, loco seu numine defensum.

Text zum downloaden

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: Alfred John Church, William Jackson Brodribb
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Übersetzung:

Antonius himself was this way inclined, and he ordered the entrenched camp to be invested. At first they fought from a distance with arrows and stones, the Flavianists suffering most, as the enemy’s missiles were aimed at them from a superior height. Antonius then assigned to each legion the attack on some portion of the entrenchments, and on one particular gate, seeking by this division of labour to distinguish the cowardly from the brave, and to stimulate his men by an honourable rivalry. The 3rd and 7th legions took up a position close to the road from Bedriacum; more to the right of the entrenchments were stationed the 8th and the 7th (Claudius‘). The 13th were carried by the impetuosity of their attack as far as the gate looking towards Brixia. There ensued a little delay, while from the neighbouring fields some were collecting spades and pick-axes, others hooks and ladders. Then raising their shields over their heads, they advanced to the rampart in a dense „testudo.“ Both used the arts of Roman warfare; the Vitellianists rolled down ponderous stones, and drove spears and long poles into the broken and tottering „testudo,“ till the dense array of shields was loosened, and the ground was strewn with a vast number of lifeless and mangled bodies.
[…] The fiercest struggle was maintained by the 3rd and 7th legions, and Antonius in person with some chosen auxiliaries concentrated his efforts on the same point. The Vitellianists, unable to resist the combined and resolute attack, and finding that their missiles glided off the „testudo,“ at last threw the engine itself on the assailants; for a moment it broke and overwhelmed those on whom it fell, but it drew after it in its fall the battlements and upper part of the rampart. At the same time an adjoining tower yielded to the volleys of stones, and, while the 7th legion in wedge-like array was endeavouring to force an entrance, the 3rd broke down the gate with axes and swords. All authors are agreed that Caius Volusius, a soldier of the 3rd legion, entered first. Beating down all who opposed him, he mounted the rampart, waved his hand, and shouted aloud that the camp was taken. The rest of the legion burst in, while the troops of Vitellius were seized with panic, and threw themselves from the rampart. The entire space between the camp and the walls of Cremona was filled with slain.
Difficulties of another kind presented themselves in the lofty walls of the town, its stone towers, its iron-barred gates, in the garrison who stood brandishing their weapons, in its numerous population devoted to the interests of Vitellius, and in the vast conflux from all parts of Italy which had assembled at the fair regularly held at that time. The besieged found a source of strength in these large numbers; the assailants an incentive in the prospect of booty. Antonius gave orders that fire should instantly be set to the finest buildings without the city, to see whether the inhabitants of Cremona might not be induced by the loss of their property to transfer their allegiance. Some houses near the walls, which overtopped the fortifications, he filled with the bravest of his soldiers, who, by hurling beams, tiles, and flaming missiles, dislodged the defenders from the ramparts.
[…] Meanwhile the population of Cremona was roughly handled by the soldiers, who were just beginning a massacre, when their fury was mitigated by the entreaties of the generals. Antonius summoned them to an assembly, extolled the conquerors, spoke kindly to the conquered, but said nothing either way of Cremona. Over and above the innate love of plunder, there was an old feud which made the army bent on the destruction of the inhabitants. It was generally believed that in the war with Otho, as well as in the pres- ent, they had supported the cause of Vitellius. Afterwards, when the 13th legion had been left to build an amphitheatre, with the characteristic insolence of a city population, they had wantonly provoked and insulted them. The ill-feeling had been aggravated by the gladiatorial show exhibited there by Cæcina, by the circumstance that their city was now for the second time the seat of war, and by the fact that they had supplied the Vitellianists with provisions in the field, and that some of their women, taken by party-zeal into the battle, had there been slain. The occurrence of the fair filled the colony, rich as it always was, with an appearance of still greater wealth. The other generals were unnoticed; Antonius from his success and high reputation was observed of all. He had hastened to the baths to wash off the blood; and when he found fault with the temperature of the water, an answer was heard, „that it would soon be warm enough.“ Thus the words of a slave brought on him the whole odium of having given the signal for firing the town, which was indeed already in flames.
Forty thousand armed men burst into Cremona, and with them a body of sutlers and camp-followers, yet more numerous and yet more abandoned to lust and cruelty. Neither age nor rank were any protection from indiscriminate slaughter and violation. Aged men and women past their prime, worthless as booty, were dragged about in wanton insult. Did a grown up maiden or youth of marked beauty fall in their way, they were torn in pieces by the violent hands of ravishers; and in the end the destroyers themselves were provoked into mutual slaughter. Men, as they carried off for themselves coin or temple-offerings of massive gold, were cut down by others of superior strength. Some, scorning what met the eye, searched for hidden wealth, and dug up buried treasures, applying the scourge and the torture to the owners. In their hands were flaming torches, which, as soon as they had carried out the spoil, they wantonly hurled into the gutted houses and plundered temples. In an army which included such varieties of language and character, an army comprising Roman citizens, allies, and foreigners, there was every kind of lust, each man had a law of his own, and nothing was forbidden. For four days Cremona satisfied the plunderers. When all things else, sacred and profane, were settling down into the flames, the temple of Mephitis outside the walls alone remained standing, saved by its situation or by divine interposition.

Text zum downloaden

 

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Falk Wackerow
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Tac. Hist. III, 27-33

Leitfragen:

1) Welche Ereignisse führten zur Einnahme Cremonas?

2) Welche Gründe hatten gab es für das Massaker?

3) Wie verlief der Rest des Bürgerkrieges?

Kommentar:

Nach dem Freitod Neros und der Übernahme der kaiserlichen Amtsgeschäfte durch den ehemaligen Statthalter der Provinz Hispania Tarraconensis, Galba, im Jahre 68 n. Chr. hatten sich die Rheinlegionen erhoben und ihrerseits ihren Befehlshaber Vitellius zum Kaiser ausgerufen. Mit Otho, einem unzufriedenen Gefolgsmann Galbas, hatte sich daraufhin ein dritter Konkurrent um die Macht im Reich aufgeschwungen. Mit der Anerkennung des Senates und Volkes hatte er seinen Vorgänger den Massen übergeben, die ihn töteten. Jedoch hatte er die erste Schlacht bei Bedriacum gegen die überlegenen Truppen des Vitellius verloren und tötete sich anschließend selbst. Unterdessen war jedoch der Feldherr Vespasian von seinen Truppen in Alexandria zum Kaiser ausgerufen worden und marschierte wenig später Richtung Italien. In einer vorausgehenden Schlacht bezwungen, suchten die Vitellianer Zuflucht in Cremona. In der Stadt drängten sich zudem viele Flüchtlinge aus der Region. Mit leichter Verzögerung gingen die von Vespasians Heerführer Marcus Antonius Primus kommandierten Truppen zum Sturmangriff über. Nach einigen Verlusten gelang es ihnen, die Befestigungen zu überwinden und in die Stadt zu gelangen. Daraufhin ließ Antonius Feuer an einige Gebäude legen. Die sich nun abspielenden Szenen des Grauens beruhten laut Tacitus zum einen auf der vorangegangenen Unterstützung der Vitellianer durch die Bewohner und ihre offen geäußerte Verachtung gegenüber den Angreifern, zum anderen auf dem Reichtum der Stadt. Dazu kam, dass der Befehlshaber Antonius nicht nur keine Anstalten machte, seine Soldaten zurückzuhalten, sondern im Gegenteil Befehl gab, auch den Rest der Stadt anzuzünden. Angeblich fielen die plündernden Legionäre und Trossangehörigen sogar übereinander her, während sie sich über die Beute stritten. Vier Tage lang dauerte die Mordbrennerei, bis schließlich nur noch der außerhalb der Stadtmauer befindliche Tempel der italischen Göttin Mephitis stand. Mit der Zerschlagung des Feldheers des Vitellius und der grausamen Machtdemonstration in Cremona hatte der noch im Osten weilende Vespasian nun leichtes Spiel. Der letzte Widerstand des Konkurrenten in Rom konnte gebrochen werden, und Vespasian sicherte sich die Alleinherrschaft. Mit dem Vierkaiserjahr wurde neben der Gefahr der illoyalen Prätorianer ein weiteres Problem der Kaiserzeit offenbar: das ständige Risiko einer Usurpation. Letztlich waren ausschließlich treue (und das heiß vor allem gut bezahlte) Legionen die Herrschaftsgarantie der principes.

Text zum downloaden

Podcast-Hinweise
Sehen Sie zu dieser Quelle auch den Podcast „Die iulisch-claudische Dynastie, Die Flavier“. Um einen breiteren Einblick in die Kaiserzeit zu erhalten, sehen Sie auch die Podcastreihe „Römische Geschichte II – Kaiserzeit“.
Hier geht’s zum Podcast

Der Brand Roms

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Tacitus
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Tac. Ann. XV, 38-42 – Original:

38. Sequitur clades, forte an dolo principis incertum (nam utrumque auctores prodidere), sed omnibus quae huic urbi per violentiam ignium acciderunt gravior atque atrocior. initium in ea parte circi ortum quae Palatino Caelioque montibus contigua est, ubi per tabernas, quibus id mercimonium inerat quo flamma alitur, simul coeptus ignis et statim validus ac vento citus longitudinem circi corripuit. neque enim domus munimentis saeptae vel templa muris cincta aut quid aliud morae interiacebat. impetu pervagatum incendium plana primum, deinde in edita adsurgens et rursus inferiora populando, antiit remedia velocitate mali et obnoxia urbe artis itineribus hucque et illuc flexis atque enormibus vicis, qualis vetus Roma fuit. ad hoc lamenta paventium feminarum, fessa aetate aut rudis pueritiae aetas, quique sibi quique aliis consulebant, dum trahunt invalidos aut opperiuntur, pars mora, pars festinans, cuncta impediebant. et saepe dum in tergum respectant lateribus aut fronte circumveniebantur, vel si in proxima evaserant, illis quoque igni correptis, etiam quae longinqua crediderant in eodem casu reperiebant. postremo, quid vitarent quid peterent ambigui, complere vias, sterni per agros; quidam amissis omnibus fortunis, diurni quoque victus, alii caritate suorum, quos eripere nequiverant, quamvis patente effugio interiere. nec quisquam defendere audebat, crebris multorum minis restinguere prohibentium, et quia alii palam faces iaciebant atque esse sibi auctorem vociferabantur, sive ut raptus licentius exercerent seu iussu.

39. Eo in tempore Nero Antii agens non ante in urbem regressus est quam domui eius, qua Palatium et Maecenatis hortos continuaverat, ignis propinquaret. neque tamen sisti potuit quin et Palatium et domus et cuncta circum haurirentur. sed solacium populo exturbato ac profugo campum Martis ac monumenta Agrippae, hortos quin etiam suos patefecit et subitaria aedificia extruxit quae multitudinem inopem acciperent; subvectaque utensilia ab Ostia et propinquis municipiis pretiumque frumenti minutum usque ad ternos nummos. quae quamquam popularia in inritum cadebant, quia pervaserat rumor ipso tempore flagrantis urbis inisse eum domesticam scaenam et cecinisse Troianum excidium, praesentia mala vetustis cladibus adsimulantem.

40. Sexto demum die apud imas Esquilias finis incendio factus, prorutis per immensum aedificiis ut continuae violentiae campus et velut vacuum caelum occurreret. necdum positus metus aut redierat plebi spes: rursum grassatus ignis patulis magis urbis locis; eoque strages hominum minor, delubra deum et porticus amoenitati dicatae latius procidere. plusque infamiae id incendium habuit quia praediis Tigellini Aemilianis proruperat videbaturque Nero condendae urbis novae et cognomento suo appellandae gloriam quaerere. quippe in regiones quattuordecim Roma dividitur, quarum quattuor integrae manebant, tres solo tenus deiectae: septem reliquis pauca tectorum vestigia supererant, lacera et semusta.

Text zum downloaden

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: Alfred John Church, William Jackson Brodribb
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Übersetzung:

A disaster followed, whether accidental or treacherously contrived by the emperor, is uncertain, as authors have given both accounts, worse, however, and more dreadful than any which have ever happened to this city by the violence of fire. It had its beginning in that part of the circus which adjoins the Palatine and Cælian hills, where, amid the shops containing inflammable wares, the conflagration both broke out and instantly became so fierce and so rapid from the wind that it seized in its grasp the entire length of the circus. For here there were no houses fenced in by solid masonry, or temples surrounded by walls, or any other obstacle to interpose delay. The blaze in its fury ran first through the level portions of the city, then rising to the hills, while it again devastated every place below them, it outstripped all preventive measures; so rapid was the mischief and so completely at its mercy the city, with those narrow winding passages and irregular streets, which characterised old Rome. Added to this were the wailings of terror-stricken women, the feebleness of age, the helpless inexperience of childhood, the crowds who sought to save themselves or others, dragging out the infirm or waiting for them, and by their hurry in the one case, by their delay in the other, aggravating the confusion. Often, while they looked behind them, they were intercepted by flames on their side or in their face. Or if they reached a refuge close at hand, when this too was seized by the fire, they found that, even places, which they had imagined to be remote, were involved in the same calamity. At last, doubting what they should avoid or whither betake themselves, they crowded the streets or flung themselves down in the fields, while some who had lost their all, even their very daily bread, and others out of love for their kinsfolk, whom they had been unable to rescue, perished, though escape was open to them. And no one dared to stop the mischief, because of incessant menaces from a number of persons who forbade the extinguishing of the flames, because again others openly hurled brands, and kept shouting that there was one who gave them authority, either seeking to plunder more freely, or obeying orders.
Nero at this time was at Antium, and did not return to Rome until the fire approached his house, which he had built to connect the palace with the gardens of Mæcenas. It could not, however, be stopped from devouring the palace, the house, and everything around it. However, to relieve the people, driven out homeless as they were, he threw open to them the Campus Martius and the public buildings of Agrippa, and even his own gardens, and raised temporary structures to receive the destitute multitude. Supplies of food were brought up from Ostia and the neighbouring towns, and the price of corn was reduced to three sesterces a peck. These acts, though popular, produced no effect, since a rumour had gone forth everywhere that, at the very time when the city was in flames, the emperor appeared on a private stage and sang of the destruction of Troy, comparing present misfortunes with the calamities of antiquity.
At last, after five days, an end was put to the conflagration at the foot of the Esquiline hill, by the destruction of all buildings on a vast space, so that the violence of the fire was met by clear ground and an open sky. But before people had laid aside their fears, the flames returned, with no less fury this second time, and especially in the spacious districts of the city. Consequently, though there was less loss of life, the temples of the gods, and the porticoes which were devoted to enjoyment, fell in a yet more widespread ruin. And to this conflagration there attached the greater infamy because it broke out on the Æmilian property of Tigellinus, and it seemed that Nero was aiming at the glory of founding a new city and calling it by his name. Rome, indeed, is divided into fourteen districts, four of which remained uninjured, three were levelled to the ground, while in the other seven were left only a few shattered, half-burnt relics of houses.

Text zum downloaden

 

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Falk Wackerow
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Tac. Ann. XV, 38-42

Leitfragen:

1) War Nero in den Brand verwickelt?

2) Was verrät die Stelle über die Sicht auf den römischen Kaiser?

3) Welche Folgen hatte die Katastrophe?

Kommentar:

Der gewaltige Brand, der Rom in der Jahresmitte 64 v. Chr. heimsuchte, verwüstete große Teile der Metropole und machte die meisten seiner Bewohner obdachlos. Verheerende Brände waren bis in die Neuzeit nichts Ungewöhnliches, einen Feuersturm dieses Ausmaßes hatte die Stadt jedoch noch nicht erlebt. Nach einer Woche stand in drei Distrikten kein Stein mehr auf dem anderen, in weiteren sieben war die Mehrzahl der Gebäude zerstört, nur vier Bezirke blieben gänzlich verschont. Es ist unklar, ob Nero Feuer legen ließ, um die Stadt zu zerstören und an ihrer Stelle eine neue, nach ihm benannte Kapitale zu erbauen. Viele, vor allem spätere Quellen behaupten dies. In der Forschung ist jedoch nicht unumstritten, ob der „schlechte“ Kaiser Nero tatsächlich für den Ausbruch des Brandes verantwortlich war. Er war währenddessen nicht in Rom, könnte sich also präventiv in Sicherheit begeben haben. Auf den Trümmern ließ er einen prächtigen neuen Palast errichten, die Domus Aurea, deren Überreste noch heute zu sehen sind. Im dicht bebauten Rom war Baugrund Mangelware, ein Großfeuer konnte den Platz für ein solches Projekt schaffen. Selbst wenn Nero jedoch den Auftrag zur Brandstiftung gegeben haben sollte, hat er sicherlich nicht mit dem gewaltigen Ausmaß der Zerstörung gerechnet. Das heiße, trockene Wetter und der kräftig Wind heizten das Feuer stark an. Neros Palast mit seiner unersetzlichen Sammlung an Kunstschätzen und viele öffentliche Gebäude, für deren Wiederaufbau letztlich Neros Staatskasse aufkommen musste, gingen in den Flammen zugrunde. In aller Eile ließ der Kaiser für die obdachlose Bevölkerung Notunterkünfte bereitstellen, der Getreidepreis wurde gesenkt. Das Feuer war die perfekte Katastrophe für diejenigen, die den ungeliebten Kaiser loswerden wollten. Ein einfaches Gerücht verbreitete sich in Windeseile. Tacitus als der ausführlichste Berichterstatter derweil teilt den Bericht über den Brand in zwei Teile. Für den ersten stellt er die Unschuld des Kaisers fest, der Ursprung des Feuers habe in einem Unglück im Circus Maximus gelegen. Nach fünf Tagen habe der Kaiser jedoch in einem bereits niedergebrannten Stadtteil am Fuß des Esquilin erneut Feuer legen lassen, um auch noch die dort befindlichen bisher unbeschädigten Tempel zu beseitigen. Nero habe also das ohnehin wütende Feuer genutzt und es in einem bestimmten Teil der Stadt weiter angeheizt, um seine Vision eines neuen Rom wahr werden zu lassen. In diesem Vorwurf kommt ein Aspekt der negativen Sicht auf den letzten Vertreter des julisch-claudischen Geschlechts zum Ausdruck. Größenwahn und Rücksichtslosigkeit, vermischt mit einem krankhaften unrömischen Geist, der sich an Kunst und Kultur erfreute. Tacitus und andere überliefern das Gerücht, der Kaiser habe während des Feuers die Vernichtung Trojas besungen und damit die gegenwärtige Katastrophe mit dem vermeintlich historischen Brand der legendären Stadt gleichgesetzt. Solcherart Gerüchte, ob wahr oder erfunden, machten den Kaiser zusätzlich verhasst. Als Entgegnung auf die Vorwürfe der Brandstiftung erklärte Nero die Christen zu Schuldigen und ließ sie verfolgen. In einem Edikt verbot er ihnen zudem die Religionsausübung. Von allen Maßnahmen Neros war dies laut Tertullian die einzige, die nicht von seinen Nachfolgern rückgängig gemacht wurde. Auch Sueton zählte die Verfolgung der Christen zu den wenigen guten Taten Neros. Übereinstimmend berichten die Quellen, dass Nero das Zeitalter der Unterdrückung der Christen einläutete, wobei mehrere (neben Cassius Dio interessanterweise auch frühchristliche Quellen) die neronische Christenverfolgung nicht erwähnen.

Text zum downloaden

Podcast-Hinweise
Sehen Sie zu dieser Quelle auch den Podcast „Die iulisch-claudische Dynastie, Die Flavier“. Um einen breiteren Einblick in die Kaiserzeit zu erhalten, sehen Sie auch die Podcastreihe „Römische Geschichte II – Kaiserzeit“.
Hier geht’s zum Podcast

Caligulas Charakter

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Sueton
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Suet. Cal. 46-49 – Original:

postremo quasi perpetraturus bellum, derecta acie in litore Oceani ac ballistis machinisque dispositis, nemine gnaro aut opinante quidnam coepturus esset, repente ut conchas legerent galeasque et sinus replerent imperauit, ’spolia Oceani‘ uocans ‚Capitolio Palatioque debita,‘ et in indicium uictoriae altissimam turrem excitauit, ex qua ut Pharo noctibus ad regendos nauium cursus ignes emicarent; pronuntiatoque militi donatiuo centenis uiritim denariis, quasi omne exemplum liberalitatis supergressus: ‚abite,‘ inquit, ‚laeti, abite locupletes.‘
[…] Prius quam prouincia decederet, consilium iniit nefandae atrocitatis legiones, quae post excessum Augusti seditionem olim mouerant, contrucidandi, quod et patrem suum Germanicum ducem et se infantem tunc obsedissent, uixque a tam praecipiti cogitatione reuocatus, inhiberi nullo modo potuit quin decimare uelle perseueraret. uocatas itaque ad contionem inermes, atque etiam gladiis depositis, equitatu armato circumdedit. [2] sed cum uideret suspecta re plerosque dilabi ad resumenda si qua uis fieret arma, profugit contionem confestimque urbem omnem petit, deflexa omni acerbitate in senatum, cui ad auertendos tantorum dedecorum rumores palam minabatur, querens inter cetera fraudatum se iusto triumpho, cum ipse paulo ante, ne quid de honoribus suis ageretur, etiam sub mortis poena denuntiasset.
aditus ergo in itinere a legatis amplissimi ordinis ut maturaret orantibus, quam maxima uoce: ‚ueniam,‘ inquit, ‚ueniam, et hic mecum,‘ capulum gladii crebro uerberans, quo cinctus erat. edixit et reuerti se, sed iis tantum qui optarent, equestri ordini et populo; nam se neque ciuem neque principem senatui amplius fore. [2] uetuit etiam quemquam senatorum sibi occurrere. atque omisso uel dilato triumpho ouans urbem natali suo ingressus est; intraque quartum mensem periit, ingentia facinora ausus et aliquanto maiora moliens, siquidem proposuerat Antium, deinde Alexandream commigrare interempto prius utriusque ordinis electissimo quoque. [3] quod ne cui dubium uideatur, in secretis eius reperti sunt duo libelli diuerso titulo, alteri ‚gladius,‘ alteri ‚pugio‘ index erat; ambo nomina et notas continebant morti destinatorum. inuenta et arca ingens uariorum uenenorum plena, quibus mox a Claudio demersis infecta maria traduntur non sine piscium exitio, quos enectos aestus in proxima litora eiecit.

Text zum downloaden

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: Alexander Thomson
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Übersetzung:

At last, as if resolved to make war in earnest, he drew up his army on the shore of the ocean, with his balistk and other engines of war, and while no one could imagine what he intended to do, on a sudden commanded them to gather up the sea shells, and fill their helmets and the folds of their dress with them, calling them “ the spoils of the ocean due to the Capitol and the Palatium.“ As a monument of his success, he raised a lofty tower, upon which, as at Pharos, he ordered lights to be burned in the night-time for the direction of ships at sea; and then promising the soldiers a donative of a hundred denarii a man, as if he had surpassed the most eminent examples of generosity, „Go your ways,“ said he, „and be merry; go, ye are rich.“
[…] Before he left the province he formed a design of the most horrid cruelty-to massacre the legions which had mutinied upon the death of Augustus, for seizing and detaining his father, Germanicus, their commander, and himself, then an infant, in the camp. Though he was with great difficulty dissuaded from this rash attempt, yet neither the most urgent entreaties nor representations could prevent him from persisting in the design of decimating these legions. Accordingly, he ordered them to assemble unarmed, without so much as their swords, and then surrounded them with armed horse. But finding that many of them, suspecting that violence was intended, were making off to arm in their own defence, he quitted the assembly as fast as he could, and immediately marched for Rome, bending now all his fury against the senate, whom he publicly threatened, to divert the general attention from the clamour excited by his disgraceful conduct. Amongst other pretexts of offence, he complained that he was defrauded of a triumph which was justly his due, though he had just before forbidden, upon pain of death, any honour to be decreed him.
In his march he was waited upon by deputies from the senatorian order, entreating him to hasten his return. He replied to them, „I will come, I will come, and this with me,“ striking at the same time the hilt of his sword. He issued likewise this proclamation: „I am coming, but for those only who wish for me, the equestrian order and the people; for I shall no longer treat the senate as their fellow-citizen or prince.“ He forbad any of the senators to come to meet him; and either abandoning or deferring his triumph, he entered the city in ovation on his’birth-day. Within four months from this period he was slain, after he had perpetrated enormous crimes, and while he was meditating the execution, if possible, of still greater. He had entertained a design of removing to Antium, and afterwards to Alexandria, having first cut off the flower of the equestrian and senatorian orders. This is placed beyond all question by two books which were found in his cabinet under different titles, one being called the sword, and the other the dagger. They both contained private marks, and the names of those who were devoted to death. There was also found a large chest, filled with a variety of poisons, which being afterwards thrown into the sea by order of Claudius, are said to have so infected the waters that the fish were poisoned and cast dead by the tide upon the neighbouring shores.

Text zum downloaden

 

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Falk Wackerow
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Suet. Cal. 46-49

Leitfragen:

1) Wie stellen die Quellen Caligulas Herrschaft dar?

2) Warum fiel der Herrscher der damnatio memoriae anheim?

3) Ermöglichen die Quellen ein abschließendes Urteil über Kaiser Caligula?

Kommentar:

Caligula ist unzweifelhaft einer der am häufigsten rezipierten römischen Kaiser. Neben Nero und Commodus gilt er als Musterbeispiel des „schlechten“ Kaisers, gegenüber den „guten“ wie beispielsweise Augustus und Mark Aurel. Besonders stechen die Charaktereigenschaften Grausamkeit, Ungerechtigkeit und Respektlosigkeit gegenüber Göttern und Menschen hervor. In antiken Biografien, die allesamt deutlich nach seinem Tod verfasst wurden, wurde er als der erste Herrscher beschrieben, der dem so genannten „Cäsarenwahn“ anheim fiel. Ebenso wenig wie der moderne Terminus geben hingegen die Originalbeschreibungen Aufschluss darüber, ob damit tatsächliche Geisteskrankheit oder schlicht despotisches Gehabe gemeint war. Bei all dem muss beachtet werden, dass die Rezipienten wie Autoren der uns überlieferten Quellen überwiegend der stadtrömischen Oberschicht entstammten und deren Ansichten vertraten. Deshalb hilft ein Vergleich, um die Herrschaft Caligulas besser einordnen zu können. Der wichtigste Vorwurf an den Herrscher war der der Grausamkeit, wobei fast ausschließlich Grausamkeit gegenüber der Senatorenschicht gemeint war. Fraglos ließ Caligula unliebsame Nebenbuhler und mächtige Senatoren, die seiner Herrschaft potentiell gefährlich waren, aus dem Weg räumen. Soweit ist dies jedoch weitverbreitete Praxis zur Machtsicherung in Monarchien. Die Zahl der unter Caligula wegen Hochverrats Hingerichteten und Exilierten liegt im mittleren zweistelligen Bereich und damit nicht besonders hoch. Wesentlich drastischer fielen dagegen die Proskriptionen während der ersten Jahre unter Augustus aus. Was Caligula jedoch besonders übel genommen wurde, war der Umstand, dass er einige Senatoren im Zuge des Prozesses foltern ließ. Römische Bürger durften allerdings nach althergebrachten Gesetzen anders als Sklaven keiner peinlichen Befragung unterzogen werden. Ähnlich lauteten die Vorwürfe hinsichtlich der Willkür, z. B. gegenüber den Soldaten der Rheinlegionen, die er für ihren Aufstand gegen seinen Vater Germanicus (er selbst war damals auch anwesend gewesen) dezimieren lassen wollte. Nur mit einiger Überredung habe er sich von diesem Plan abbringen lassen.
Schwer wog auch der fehlende Respekt Caligulas vor den Göttern. So zeigte er sich angeblich öffentlich mit göttlichen Insignien und ließ sich als Gott verehren, was aber vor dem Hintergrund der ebenfalls mit göttlichen Ehren ausgestatteten Vorgänger Caesar und Augustus, deren Linie er entstammte, in der Nachbetrachtung etwas fragwürdig wirkt. Der Unterschied war lediglich, dass Caligula zu Lebzeiten die Divination für sich selbst beanspruchte, wobei Caesar auch von sich behauptete, Nachfahre der Venus zu sein.

Nach seiner Ermordung, wiederum durch einige Prätorianer und Senatoren, fand man große Mengen Gift und persönliche Papiere in seinem Schlafgemach. In diesen war von Plänen die Rede, die Residenz von Rom nach Alexandria zu verlegen. Ein solch großer Umbruch in der Geschichte der Stadt, wie er dann tatsächlich einige Jahrhunderte später vorgenommen wurde, konnte nicht dazu beitragen, den Ruf des Kaisers wiederherzustellen. Laut den Quellen wurde sein Andenken getilgt, jedoch finden sich lediglich in der Osthälfte des Reiches archäologische Hinweise darauf. Ebenso erwähnt unter anderem Sueton, dass der princeps bis zuletzt beim einfachen Volk recht beliebt war, gleiches galt zumindest für Teile des Heeres, die nach seinem Ableben revoltierten. Seine in allen Biografien hervorgehobene Beliebtheit in jungen Jahren, seine rationale Bautätigkeit mit vielen öffentlichen Gebäuden, Aquädukten, Straßen und Häfen und sein Bemühen um die Gunst des Volkes mit aufwendigen Spielen und einem zusätzlichen Feiertag widersprechen dem Tyrannenbild der Quellen. Da die senatorische Geschichtsschreibung (die große Mehrzahl der Quellen, über die wir heute verfügen) starke Tendenzen zur Negativdarstellung bestimmter Kaiser hatte, denen ein Ausbau ihrer Macht auf Kosten des Senats zugeschrieben werden kann, ist der Quellenwert bezüglich der Biografien über diese „schlechten“ Kaiser begrenzt. Es ist schwerlich möglich, auf dieser Basis ein abschließendes Urteil über dieses Kapitel römischer Geschichte zu fällen.

Text zum downloaden

Podcast-Hinweise
Sehen Sie zu dieser Quelle auch den Podcast „Die iulisch-claudische Dynastie, Die Flavier“. Um einen breiteren Einblick in die Kaiserzeit zu erhalten, sehen Sie auch die Podcastreihe „Römische Geschichte II – Kaiserzeit“.
Hier geht’s zum Podcast

Die Prätorianergarde

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Tacitus
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Tac. Ann. IV, 57-60 – Original:

57. Inter quae diu meditato prolatoque saepius consilio tandem Caesar in Campaniam, specie dedicandi templa apud Capuam Iovi, apud Nolam Augusto, sed certus procul urbe degere. causam abscessus quamquam secutus plurimos auctorum ad Seiani artes rettuli, quia tamen caede eius patrata sex postea annos pari secreto coniunxit, plerumque permoveor num ad ipsum referri verius sit, saevitiam ac libidinem cum factis promeret, locis occultantem.
[…] 59. Ac forte illis diebus oblatum Caesari anceps periculum auxit vana rumoris praebuitque ipsi materiem cur amicitiae constantiaeque Seiani magis fideret. vescebantur in villa cui vocabulum Speluncae mare Amunclanum inter et Fundanos montis nativo in specu. eius os lapsis repente saxis obruit quosdam ministros: hinc metus in omnis et fuga eorum qui convivium celebrabant. Seianus genu vultuque et manibus super Caesarem suspensus opposuit sese incidentibus atque habitu tali repertus est a militibus qui subsidio venerant. maior ex eo et quamquam exitiosa suaderet ut non sui anxius cum fide audiebatur. adsimulabatque iudicis partis adversum Germanici stirpem, subditis qui accusatorum nomina sustinerent maximeque insectarentur Neronem proximum successioni et, quamquam modesta iuventa, plerumque tamen quid in praesentiarum conduceret oblitum, dum a libertis et clientibus, apiscendae potentiae properis, extimulatur ut erectum et fidentem animi ostenderet: velle id populum Romanum, cupere exercitus, neque ausurum contra Seianum qui nunc patientiam senis et segnitiam iuvenis iuxta insultet.
60. Haec atque talia audienti nihil quidem pravae cogitationis, sed interdum voces procedebant contumaces et inconsultae, quas adpositi custodes exceptas auctasque cum deferrent neque Neroni defendere daretur, diversae insuper sollicitudinum formae oriebantur. nam alius occursum eius vitare, quidam salutatione reddita statim averti, plerique inceptum sermonem abrumpere, insistentibus contra inridentibusque qui Seiano fautores aderant. enimvero Tiberius torvus aut falsum renidens vultu: seu loqueretur seu taceret iuvenis, crimen ex silentio, ex voce. ne nox quidem secura, cum uxor vigilias somnos suspiria matri Liviae atque illa Seiano patefaceret; qui fratrem quoque Neronis Drusum traxit in partis, spe obiecta principis loci si priorem aetate et iam labefactum demovisset. atrox Drusi ingenium super cupidinem potentiae et solita fratribus odia accendebatur invidia quod mater Agrippina promptior Neroni erat. neque tamen Seianus ita Drusum fovebat ut non in eum quoque semina futuri exitii meditaretur, gnarus praeferocem et insidiis magis opportunum.

Text zum downloaden

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: Alfred John Church, William Jackson Brodribb
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Übersetzung:

Meanwhile, after long reflection on his purpose and frequent deferment of it, the emperor retired into Campania to dedicate, as he pretended, a temple to Jupiter at Capua and another to Augustus at Nola, but really resolved to live at a distance from Rome. Although I have followed most historians in attributing the cause of his retirement to the arts of Sejanus, still, as he passed six consecutive years in the same solitude after that minister’s destruction, I am often in doubt whether it is not to be more truly ascribed to himself, and his wish to hide by the place of his retreat the cruelty and licentiousness which he betrayed by his actions.
[…] It happened at this time that a perilous accident which occurred to the emperor strengthened vague rumours and gave him grounds for trusting more fully in the friendship and fidelity of Sejanus. They were dining in a country house called „The Cave,“ between the gulf of Amuclæ and the hills of Fundi, in a natural grotto. The rocks at its entrance suddenly fell in and crushed some of the attendants; thereupon panic seized the whole company and there was a general flight of the guests. Sejanus hung over the emperor, and with knee, face, and hand encountered the falling stones; and was found in this attitude by the soldiers who came to their rescue. After this he was greater than ever, and though his counsels were ruinous, he was listened to with confidence, as a man who had no care for himself. He pretended to act as a judge towards the children of Germanicus, after having suborned persons to assume the part of prosecutors and to inveigh specially against Nero, next in succession to the throne, who, though he had proper youthful modesty, often forgot present expediency, while freedmen and clients, eager to get power, incited him to display vigour and self-confidence. „This,“ they said, „was what the Roman people wished, what the armies desired, and Sejanus would not dare to oppose it, though now he insulted alike the tame spirit of the old emperor and the timidity of the young prince.“
Nero, while he listened to this and like talk, was not indeed inspired with any guilty ambition, but still occasionally there would break from him wilful and thoughtless expressions which spies about his person caught up and reported with exaggeration, and this he had no opportunity of rebutting. Then again alarms under various forms were continually arising. One man would avoid meeting him; another after returning his salutation would instantly turn away; many after beginning a conversation would instantly break it off, while Sejanus’s friends would stand their ground and laugh at him. Tiberius indeed wore an angry frown or a treacherous smile. Whether the young prince spoke or held his tongue, silence and speech were alike criminal. Every night had its anxieties, for his sleepless hours, his dreams and sighs were all made known by his wife to her mother Livia and by Livia to Sejanus. Nero’s brother Drusus Sejanus actually drew into his scheme by holding out to him the prospect of becoming emperor through the removal of an elder brother, already all but fallen. The savage temper of Drusus, to say nothing of lust of power and the usual feuds between brothers, was inflamed with envy by the partiality of the mother Agrippina towards Nero. And yet Sejanus, while he favoured Drusus, was not without thoughts of sowing the seeds of his future ruin, well knowing how very impetuous he was and therefore the more exposed to treachery.

Text zum downloaden

 

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Falk Wackerow
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Tac. Ann. IV, 57-60

Leitfragen:

1) Wie kam es zur Gründung der Garde?

2) Welchen Einfluss hatten die Prätorianer auf das Machtzentrum?

3) Welche Entwicklung nahm die Prätorianergarde?

Kommentar:

Zum ersten Mal traten die Prätorianer bereits während der Republik in Erscheinung. Der jüngere Scipio stellte während seiner Belagerung Numantias eine Kohorte als Leibwache für sich auf. Sie wurde nach dem praetorium, dem Bereich im Zentrum des Heerlagers mit dem Feldherrnzelt, benannt und löste die alte Garde der pedites extraordinarii ab. Diese Praxis setzte sich schließlich durch, sodass am Ende der Republik alle Feldherren über eigene Prätorianerkohorten verfügten. Augustus als einzig übrig gebliebener Machthaber fasste diese Truppen dann als stehende Prätorianergarde zusammen. Sie verfügte über zehn Kohorten und verstand sich als Eliteeinheit, die dem Schutz des Kaisers verpflichtet war. Sie erhielten eigene Kasernen in Rom, das castrum praetorium (auch pl. castra praetoria), dessen Mauern noch heute zu sehen sind. In der Stadt trugen die Prätorianer besonders verzierte Brustpanzer, die an alte republikanische Ausrüstung erinnerten.
Wegen ihrer Wurzeln als Feldtruppe war ihre Ausrüstung ansonsten identisch mit der normaler Legionäre, nur erhielten die Gardisten den eineinhalbfachen Sold. Mit jedem Kaiser stiegen jedoch sowohl der Sold als auch die Sonderzuwendungen (donativa), mit denen sich die Herrscher der Treue ihrer Garde versichern wollten. Genau diese Loyalität auf monetärer Basis wurde jedoch bald zum Problem. Schon unter dem zweiten Kaiser Tiberius erlangte dessen Befehlshaber der Prätorianergarde, der Präfekt Lucius Aelius Seianus, fast so viel Macht wie der Kaiser selbst. Erst mehrere Jahre nachdem Tiberius sich aus Rom auf die Insel Capri zurückgezogen hatte, entschloss er sich, den Präfekten zu stürzen. Die Gründe hierfür sind nicht gänzlich nachzuvollziehen, denn sämtliche Quellen sind parteiisch. Tacitus und Cassius Dio sprechen aber von politischen Morden, Intrigen am Hof bis hinein in die kaiserliche Familie und Streitigkeiten zwischen Seianus und verschiedenen Senatoren. Nach der Hinrichtung des Seianus und der Neubesetzung des Amts des Prätorianerpräfekten kehrte zunächst Ruhe ein. Das grundlegende Problem der mangelhaften Treue blieb jedoch bestehen. Mehrere Kaiser fielen der eigenen Leibgarde zum Opfer, darunter unter anderem Caligula und Nero. Galba, der im Vierkaiserjahr den Prätorianern für die Ermordung Neros Geld versprochen hatte, blieb die Zahlung schuldig, so wurde auch er wenig später getötet. Nicht nur bei der Beseitigung der Kaiser, auch bei ihrer Ernennung spielte die Garde eine große Rolle. Mehrfach ermordeten Angehörige der Prätorianer einen princeps, um anschließend einen anderen Mann auf den Thron zu setzen. Diese Verhältnisse änderten sich im Laufe der Zeit nicht wesentlich, bis sich die Prätorianer im Bürgerkrieg von 311/2 auf die Seite des Maxentius stellten, der an der Milvischen Brücke Konstantin unterlag. Der Sieger löste die Prätorianergarde auf.

Text zum downloaden

Podcast-Hinweise
Sehen Sie zu dieser Quelle auch den Podcast „Die iulisch-claudische Dynastie, Die Flavier“. Um einen breiteren Einblick in die Kaiserzeit zu erhalten, sehen Sie auch die Podcastreihe „Römische Geschichte II – Kaiserzeit“.
Hier geht’s zum Podcast

Die Meuterei der pannonischen Legionen

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Tacitus
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Tac. Ann. I,16-23 – Original:

16. Hic rerum urbanarum status erat, cum Pannonicas legiones seditio incessit, nullis novis causis nisi quod mutatus princeps licentiam turbarum et ex civili bello spem praemiorum ostendebat. castris aestivis tres simul legiones habebantur, praesidente Iunio Blaeso, qui fine Augusti et initiis Tiberii auditis ob iustitium aut gaudium intermiserat solita munia. eo principio lascivire miles, discordare, pessimi cuiusque sermonibus praebere auris, denique luxum et otium cupere, disciplinam et laborem aspernari.
[…] 20. Interea manipuli ante coeptam seditionem Nauportum missi ob itinera et pontes et alios usus, postquam turbatum in castris accepere, vexilla convellunt direptisque proximis vicis ipsoque Nauporto, quod municipii instar erat, retinentis centuriones inrisu et contumeliis, postremo verberibus insectantur, praecipua in Aufidienum Rufum praefectum castrorum ira, quem dereptum vehiculo sarcinis gravant aguntque primo in agmine per ludibrium rogitantes an tam immensa onera, tam longa itinera libenter ferret. quippe Rufus diu manipularis, dein centurio, mox castris praefectus, antiquam duramque militiam revocabat, vetus operis ac laboris et eo inmitior quia toleraverat.
21. Horum adventu redintegratur seditio et vagi circumiecta populabantur. Blaesus paucos, maxime praeda onustos, ad terrorem ceterorum adfici verberibus, claudi carcere iubet; nam etiam tum legato a centurionibus et optimo quoque manipularium parebatur. illi obniti trahentibus, prensare circumstantium genua, ciere modo nomina singulorum, modo centuriam quisque cuius manipularis erat, cohortem, legionem, eadem omnibus inminere clamitantes. simul probra in legatum cumulant, caelum ac deos obtestantur, nihil reliqui faciunt quo minus invidiam misericordiam metum et iras permoverent. adcurritur ab universis, et carcere effracto solvunt vincula desertoresque ac rerum capitalium damnatos sibi iam miscent.
22. Flagrantior inde vis, plures seditioni duces. et Vibulenus quidam gregarius miles, ante tribunal Blaesi adlevatus circumstantium umeris, apud turbatos et quid pararet intentos ‚vos quidem‘ inquit ‚his innocentibus et miserrimis lucem et spiritum reddidistis: sed quis fratri meo vitam, quis fratrem mihi reddit? quem missum ad vos a Germanico exercitu de communibus commodis nocte proxima iugulavit per gladiatores suos, quos in exitium militum habet atque armat. responde, Blaese, ubi cadaver abieceris: ne hostes quidem sepultura invident. cum osculis, cum lacrimis dolorem meum implevero, me quoque trucidari iube, dum interfectos nullum ob scelus sed quia utilitati legionum consulebamus hi sepeliant.‘
Incendebat haec fletu et pectus atque os manibus verberans. mox disiectis quorum per umeros sustinebatur, praeceps et singulorum pedibus advolutus tantum consternationis invidiaeque concivit, ut pars militum gladiatores, qui e servitio Blaesi erant, pars ceteram eiusdem familiam vincirent, alii ad quaerendum corpus effunderentur. ac ni propere neque corpus ullum reperiri, et servos adhibitis cruciatibus abnuere caedem, neque illi fuisse umquam fratrem pernotuisset, haud multum ab exitio legati aberant. tribunos tamen ac praefectum castrorum extrusere, sarcinae fugientium direptae, et centurio Lucilius interficitur cui militaribus facetiis vocabulum ‚cedo alteram‘ indiderant, quia fracta vite in tergo militis alteram clara voce ac rursus aliam poscebat. ceteros latebrae texere, uno retento Clemente Iulio qui perferendis militum mandatis habebatur idoneus ob promptum ingenium. quin ipsae inter se legiones octava et quinta decuma ferrum parabant, dum centurionem cognomento Sirpicum illa morti deposcit, quintadecumani tuentur, ni miles nonanus preces et adversum aspernantis minas interiecisset.

Text zum downloaden

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Übersetzung: Alfred John Church, William Jackson Brodribb
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Übersetzung:

This was the state of affairs at Rome when a mutiny broke out in the legions of Pannonia, which could be traced to no fresh cause except the change of emperors and the prospect it held out of license in tumult and of profit from a civil war. In the summer camp three legions were quartered, under the command of Junius Blæsus, who on hearing of the death of Augustus and the accession of Tiberius, had allowed his men a rest from military duties, either for mourning or rejoicing. This was the beginning of demoralization among the troops, of quarreling, of listening to the talk of every pestilent fellow, in short, of craving for luxury and idleness and loathing discipline and toil.
[…] Meanwhile the companies which previous to the mutiny had been sent to Nauportus to make roads and bridges and for other purposes, when they heard of the tumult in the camp, tore up the standards, and having plundered the neighbouring villages and Nauportus itself, which was like a town, assailed the centurions who restrained them with jeers and insults, last of all, with blows. Their chief rage was against Aufidienus Rufus, the camp-prefect, whom they dragged from a waggon, loaded with baggage, and drove on at the head of the column, asking him in ridicule whether he liked to bear such huge burdens and such long marches. Rufus, who had long been a common soldier, then a centurion, and subsequently camp-prefect, tried to revive the old severe discipline, inured as he was to work and toil, and all the sterner because he had endured.
On the arrival of these troops the mutiny broke out afresh, and straggling from the camp they plundered the neighbourhood. Blæsus ordered a few who had conspicuously loaded themselves with spoil to be scourged and imprisoned as a terror to the rest; for, ever as it then was, the commander was still obeyed by the centurions and by all the best men among the soldiers. As the men were dragged off, they struggled violently, clasped the knees of the bystanders, called to their comrades by name, or to the company, cohort, or legion to which they respectively belonged, exclaiming that all were threatened with the same fate. At the same time they heaped abuse on the commander; they appealed to heaven and to the gods, and left nothing undone by which they might excite resentment and pity, alarm and rage. They all rushed to the spot, broke open the guard-house, unbound the prisoners, and were in a moment fraternising with deserters and men convicted on capital charges.
Thence arose a more furious outbreak, with more leaders of the mutiny. Vibulenus, a common soldier, was hoisted in front of the general’s tribunal on the shoulders of the bystanders and addressed the excited throng, who eagerly awaited his intentions. „You have indeed,“ he said, „restored/light and air to these innocent and most unhappy men, but who restores to my brother his life, or my brother to myself? Sent to you by the German army in our common cause, he was last night butchered by the gladiators whom the general keeps and arms for the destruction of his soldiers. Answer, Blæsus, where you have flung aside the corpse? Even an enemy grudges not burial. When, with embraces and tears, I have sated my grief, order me also to be slain, provided only that when we have been destroyed for no crime, but only because we consulted the good of the legions, we may be buried by these men around me.“
He inflamed their excitement by weeping and smiting his breast and face with his hands. Then, hurling aside those who bore him on their shoulders, and impetuously flinging himself at the feet of one man after another, he roused such dismay and indignation that some of the soldiers put fetters on the gladiators who were among the number of Blæsus’s slaves, others did the like to the rest of his household, while a third party hurried out to look for the corpse. And had it not quickly been known that no corpse was found, that the slaves, when tortures were applied, denied the murder, and that the man never had a brother, they would have been on the point of destroying the general. As it was, they thrust out the tribunes and the camp-prefect; they plundered the baggage of the fugitives, and they killed a centurion, Lucilius, to whom, with soldiers‘ humour, they had given the name „Bring another,“ because when he had broken one vine-stick on a man’s back, he would call in a loud voice for another and another. The rest sheltered themselves in concealment, and one only was detained, Clemens Julius, whom the soldiers considered a fit person to carry messages, from his ready wit. Two legions, the eighth and the fifteenth, were actually drawing swords against each other, the former demanding the death of a centurion, whom they nicknamed Sirpicus, while the men of the fifteenth defended him, but the soldiers of the ninth interposed their entreaties, and when these were disregarded, their menaces.

Text zum downloaden

 

Projekttitel: eManual Alte Geschichte
Modul [optional]:
Autor_in: Falk Wackerow
Lizenz: CC-BY-NC-SA

Tac. Ann. I,16-23

Leitfragen:

1) Welche Ereignisse führten zu der Meuterei?

2) Welche Rückschlüsse auf den Alltag der Soldaten lassen die Schilderungen zu?

3) Wie gelang es, den Aufstand zu beenden und welche Folgen hatte er?

Kommentar:

Nach dem pannonischen Aufstand im Jahre 6 n. Chr., in dem die nichtrömischen Bewohner der Provinzen Dalmatien und Pannonien rebelliert hatten, hatte sich die Lage in der Region zunächst wieder beruhigt. Jedoch zeigte sich die militärische Schwäche des Imperiums gegen Ende der Herrschaft des Augustus. Im Jahre 9 n. Chr. folgte die verheerende Niederlage im Teutoburger Wald. Der Regierungswechsel von Augustus zu Tiberius sorgte bei Teilen der in Dalmatien stationierten Legionen für Unmut. Zukunftsängste, materielle Sorgen und die strenge Disziplin gaben Anlass zu ersten Auseinandersetzungen zwischen einfachen Soldaten und ihren Vorgesetzten. Erschwerend wirkte dabei angeblich die Freistellung durch den Legaten Blaesus anlässlich des Todes des Kaisers. Häufiger finden sich in den Quellen Kommentare, dass sich Nichtstun und zu viel Freizeit negativ auf die Disziplin der Legionäre auswirke. So kam es zu offener Befehlsverweigerung und Insubordination ganzer Einheiten. Plündernd zogen die Soldaten durch die Region und verwüsteten Gehöfte. Gegen die Bestrafung der Übeltäter durch den Kommandanten Blaesus wehrten sich die Legionen, befreiten die Gefangenen, sodass sich schließlich loyale und aufständische Soldaten in Waffen gegenüberstanden. Schlimmer noch, der Aufstand weitete sich auf die Rheinlegionen aus, die stärkste Streitmacht im römischen Militär. Hauptbeschwerdepunkt der Soldaten war die als zu lang empfundene Dienstzeit, die geringe Bezahlung und die brutale Durchsetzung der Disziplin. Im Vergleich zu den wesentlich besser gestellten Prätorianern fühlten sich die gemeinen Soldaten herabgesetzt, obwohl sie doch die wichtigsten Verteidiger des Imperiums waren. Kaiser Tiberius entsandte seinen Sohn Drusus mit zwei Prätorianerkohorten und ausgewählten anderen Truppen, um den Aufstand zu unterdrücken, bevor er in offene Rebellion mündete. Recht schnell gelang es Drusus, unter Androhung von Gewalt die Soldaten zu überzeugen, die Rädelsführer auszuliefern. Einige töteten die Männer selbst, eifrig um Wiedergutmachung bemüht, andere ließ Drusus öffentlich hinrichten. Ähnlich lief es in Germanien, wohin Germanicus mit ähnlichen Anweisungen entsandt worden war. So kam der bedrohliche Aufstand zu einem Ende. Die Geschehnisse verdeutlichen, wie fragil die Ordnung des römischen Reiches war, wenn die Hauptstütze seiner Macht, das Militär, aus seinem Handlungsrahmen trat. Allein die Angst vor offener Rebellion und der damit einhergehenden Todesgefahr hatte die Aufständischen überzeugen können, von ihren Taten abzulassen. Rein mit militärischer Macht wäre der Aufruhr in Anbetracht der Stärke der pannonischen und Rheinlegionen kaum zu unterdrücken gewesen. Erst die Sondergesandten in Person von Angehörigen der kaiserlichen Familie bewirkten ein Umdenken bei den Legionären. Indes ist dies eines von wenigen Ereignissen, bei denen es zu Widerstand gegen Bestrafungsmaßnahmen innerhalb der Armee kam.

Text zum downloaden

Podcast-Hinweise
Sehen Sie zu dieser Quelle auch den Podcast „Die iulisch-claudische Dynastie, Die Flavier“. Um einen breiteren Einblick in die Kaiserzeit zu erhalten, sehen Sie auch die Podcastreihe „Römische Geschichte II – Kaiserzeit“.
Hier geht’s zum Podcast